Osée 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.22 (LSG) | (2.24) la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.22 (NEG) | je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Osée 2.22 (S21) | je te fiancerai à moi par la fidélité, et tu connaîtras l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.22 (LSGSN) | la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.22 (BAN) | Et la terre répondra au froment, au moût et à l’huile, et eux répondront à Jizréel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.22 (SAC) | La terre exaucera le blé, le vin et l’huile ; et le blé, le vin et l’huile exauceront Jezrahel. |
David Martin (1744) | Osée 2.22 (MAR) | Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l’huile ; et eux répondront à Jizréhel. |
Ostervald (1811) | Osée 2.22 (OST) | Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l’huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.22 (CAH) | Je t’épouserai par la croyance, et tu reconnaîtras Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.22 (GBT) | Tu seras pour moi une épouse fidèle, et tu sauras que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.22 (PGR) | et je te fiancerai à moi avec fidélité, et tu connaîtras l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 2.22 (LAU) | je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras l’Éternel. |
Darby (1885) | Osée 2.22 (DBY) | et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.22 (TAN) | Ma fiancée en toute loyauté, et alors tu connaîtras l’Éternel. |
Fillion (1904) | Osée 2.22 (FIL) | Et la terre exaucera le blé, le vin et l’huile, et ils exauceront Jezrahel. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.22 (CRA) | je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.22 (BPC) | La terre répondra à l’appel du blé, du moût et de l’huile, - et eux répondront à l’appel de Jezraël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.22 (AMI) | Je vous fiancerai à moi dans une inviolable fidélité, et vous connaîtrez le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.22 (LXX) | καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Osée 2.22 (VUL) | et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.22 (SWA) | nayo nchi itaiitikia nafaka na divai na mafuta; nayo yataiitikia Yezreeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.22 (BHS) | (2.20) וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃ ס |