Osée 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.23 (LSG) | (2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.23 (NEG) | En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ; |
Segond 21 (2007) | Osée 2.23 (S21) | « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ; |
Louis Segond + Strong | Osée 2.23 (LSGSN) | Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.23 (BAN) | Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! Et lui dira : Mon Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.23 (SAC) | Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ; |
David Martin (1744) | Osée 2.23 (MAR) | Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Osée 2.23 (OST) | Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.23 (CAH) | Il arrivera qu’en ce jour j’exaucerai, dit Iehovah, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.23 (GBT) | En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.23 (PGR) | Et en ce temps-là j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre, |
Lausanne (1872) | Osée 2.23 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux, |
Darby (1885) | Osée 2.23 (DBY) | Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.23 (TAN) | A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.23 (VIG) | Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre. |
Fillion (1904) | Osée 2.23 (FIL) | Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.23 (CRA) | Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.23 (BPC) | Car je l’ai semé pour moi sur la terre, - et j’ai pris pitié de “Point-pitié-d’elle”. J’ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.23 (AMI) | En ce temps-là je serai propice, dit le Seigneur, je serai propice aux cieux, qui le seront à la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.23 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Osée 2.23 (VUL) | et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.23 (SWA) | Nami nitampanda katika nchi kwa ajili yangu mwenyewe; nami nitamrehemu yeye asiyepewa rehema; nami nitawaambia wale wasiokuwa watu wangu, Ninyi ndinyi watu wangu; nao watasema, Wewe ndiwe Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.23 (BHS) | (2.21) וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |