Osée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.4 (LSG) | (2.6) et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.4 (NEG) | Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères ! |
Segond 21 (2007) | Osée 2.4 (S21) | Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères ! |
Louis Segond + Strong | Osée 2.4 (LSGSN) | et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.4 (BAN) | Et quant à ses enfants, je n’en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.4 (SAC) | Je n’aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution : |
David Martin (1744) | Osée 2.4 (MAR) | Et que je n’use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Ostervald (1811) | Osée 2.4 (OST) | Et que je n’aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.4 (CAH) | Disputez contre votre mère, disputez ; car elle n’est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari ; qu’elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères du milieu de son sein ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.4 (GBT) | Élevez-vous contre votre mère ne paraissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.4 (PGR) | Faites le procès, le procès à votre mère ! car elle n’est point mon épouse et je ne suis point son époux ; afin que de sa figure elle ôte son impudicité, et de ses mamelles ses adultères, |
Lausanne (1872) | Osée 2.4 (LAU) | Plaidez avec votre mère, plaidez ! Car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de sa face et ses adultères d’entre ses mamelles, |
Darby (1885) | Osée 2.4 (DBY) | Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.4 (TAN) | Prenez-vous-en à votre mère, oui, prenez-vous-en à elle, si elle n’est plus ma compagne, si je ne suis plus son époux ! Qu’elle bannisse de sa face la prostitution, de son sein l’adultère ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.4 (VIG) | Jugez votre mère, jugez-la, car elle n’est plus mon épouse et je ne suis plus son mari. Qu’elle enlève ses fornications de son visage, et son adultère du milieu de ses (son) sein(s) ; |
Fillion (1904) | Osée 2.4 (FIL) | Je n’aurai pas pitié de ses fils, parce que ce sont des enfants de prostitution. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.4 (CRA) | Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.4 (BPC) | Et des enfants non plus, je n’aurai pas pitié, - car ce sont des enfants de fornication. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.4 (AMI) | Élevez-vous contre votre mère, condamnez ses excès, parce qu’elle n’est plus mon épouse et que je ne suis plus son époux. Que ses prostitutions ne paraissent plus sur son visage, ni ses adultères au milieu de son sein ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.4 (LXX) | κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Osée 2.4 (VUL) | iudicate matrem vestram iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.4 (SWA) | naam, sitawaonea rehema watoto wake; kwa maana ni watoto wa uzinzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.4 (BHS) | (2.2) רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃ |