Osée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 2.5 (LSG) | (2.7) Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 2.5 (NEG) | Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ; |
Segond 21 (2007) | Osée 2.5 (S21) | Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif. |
Louis Segond + Strong | Osée 2.5 (LSGSN) | Leur mère s’est prostituée , celle qui les a conçus s’est déshonorée , car elle a dit : J’irai après mes amants , qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 2.5 (BAN) | Car leur mère s’est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m’en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 2.5 (SAC) | car leur mère s’est prostituée, et celle qui les a conçus a été déshonorée : mais parce qu’elle a dit, J’irai après ceux que j’aime et dont je suis aimée, qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois ; |
David Martin (1744) | Osée 2.5 (MAR) | Parce que leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : Je m’en irai après ceux que j’aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons. |
Ostervald (1811) | Osée 2.5 (OST) | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : "J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 2.5 (CAH) | De peur que je ne la dépouille à nu et que je ne la mette comme au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert, que je ne la change en une terre aride et que je ne la fasse mourir de soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 2.5 (GBT) | Autrement, je la réduirai à une honteuse nudité, à l’état où elle était au jour de sa naissance ; je la rendrai semblable au désert ; je la changerai en une terre sans chemin, et je la ferai mourir de soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 2.5 (PGR) | de peur que je ne la déshabille à nu et ne la rende telle qu’au jour de sa naissance, et pareille au désert, pareille à une terre aride, et que je ne la fasse périr de soif : |
Lausanne (1872) | Osée 2.5 (LAU) | de peur que je ne la dépouille toute nue, et que je ne la laisse telle qu’au jour de sa naissance, la rendant comme le désert, l’égalant à une terre aride, et la faisant mourir de soif. |
Darby (1885) | Osée 2.5 (DBY) | car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 2.5 (TAN) | Sinon, je la dépouillerai de ses vêtements et la mettrai à nu comme au jour de sa naissance ; et je la ferai semblable à un désert, je la rendrai comme un sol aride, et je la ferai périr de soif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 2.5 (VIG) | de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif. |
Fillion (1904) | Osée 2.5 (FIL) | Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, et elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 2.5 (CRA) | de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 2.5 (BPC) | Oui, leur mère s’est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l’eau, - la laine et lin, l’huile et le breuvage enivrant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 2.5 (AMI) | de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 2.5 (LXX) | ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει. |
Vulgate (1592) | Osée 2.5 (VUL) | ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam siti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 2.5 (SWA) | Maana mama yao amezini; yeye aliyewachukua mimba ametenda mambo ya aibu; maana alisema, Nitafuatana na wapenzi wangu, wanipao chakula changu na maji yangu, sufu yangu na kitani yangu, mafuta yangu na vileo vyangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 2.5 (BHS) | (2.3) פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃ |