Osée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 3.3 (LSG) | Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 3.3 (NEG) | Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. |
Segond 21 (2007) | Osée 3.3 (S21) | Je lui ai dit : « Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi. » |
Louis Segond + Strong | Osée 3.3 (LSGSN) | Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution , ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 3.3 (BAN) | Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 3.3 (SAC) | Alors je lui dis : Vous m’attendrez pendant un long temps ; vous ne vous prostituerez point, et vous ne vous attacherez à aucun homme ; et je vous attendrai aussi moi-même. |
David Martin (1744) | Osée 3.3 (MAR) | Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle. |
Ostervald (1811) | Osée 3.3 (OST) | Et je lui dis : Tu m’attendras pendant beaucoup de jours ; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne ; et je ferai de même pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 3.3 (CAH) | Je lui dis : Attends-moi de nombreux jours ; ne te prostitue pas, et ne sois pas à un (autre) homme, et je serai aussi pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 3.3 (GBT) | Et je lui dis : Vous m’attendrez pendant plusieurs jours, vous ne me serez point infidèle, et je vous attendrai aussi moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 3.3 (PGR) | Et je lui dis : Longtemps tu seras assise dans l’attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et ne te livreras à aucun homme, et moi aussi j’agirai de même envers toi. |
Lausanne (1872) | Osée 3.3 (LAU) | Et je lui dis : Nombre de jours tu demeureras en attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme ; et j’agirai de même envers toi. |
Darby (1885) | Osée 3.3 (DBY) | Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme ; et moi je ferai de même à ton égard. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 3.3 (TAN) | Et je lui dis : "Tu me demeureras [fidèle] pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 3.3 (VIG) | Et je lui dis : Tu m’attendras pendant des jours nombreux ; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai. |
Fillion (1904) | Osée 3.3 (FIL) | Et je lui dis: Tu m’attendras pendant des jours nombreux; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme; et moi aussi je t’attendrai. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 3.3 (CRA) | « Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 3.3 (BPC) | et je lui dis : “De nombreux jours tu resteras avec moi seul ; tu ne te prostitueras point et tu ne seras pas à un autre homme, mais moi je serai à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 3.3 (AMI) | Alors je lui dis : Vous vous tiendrez tranquille pour moi pendant de nombreux jours, sans vous prostituer ni être à aucun homme ; moi aussi je me réserve pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 3.3 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί. |
Vulgate (1592) | Osée 3.3 (VUL) | et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 3.3 (SWA) | nami nilimwambia, Utatawa kwa ajili yangu siku nyingi; hutafanya mambo ya ukahaba, wala hutakuwa mke wa mtu awaye yote; nami nitakuwa hali iyo hiyo kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 3.3 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃ |