Osée 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 3.4 (LSG) | Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 3.4 (NEG) | Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. |
Segond 21 (2007) | Osée 3.4 (S21) | En effet, les Israélites resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod et sans théraphim. |
Louis Segond + Strong | Osée 3.4 (LSGSN) | Car les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 3.4 (BAN) | Car pendant de longs jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 3.4 (SAC) | C’est l’état où les enfants d’Israël seront pendant un long temps ; sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphim. |
David Martin (1744) | Osée 3.4 (MAR) | Car les enfants d’Israël demeureront plusieurs jours sans Roi et sans Gouverneur, sans sacrifice, et sans statue, sans Ephod et sans Théraphim. |
Ostervald (1811) | Osée 3.4 (OST) | Car les enfants d’Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 3.4 (CAH) | Parce que les enfants d’Israel demeureront de longs jours sans roi, sans chef, sans sacrifice et sans autels, sans éphod et sans téraphime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 3.4 (GBT) | Ainsi les enfants d’Israël resteront longtemps sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod et sans théraphims. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 3.4 (PGR) | Car longtemps les enfants d’Israël resteront sans roi et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue et sans éphod ni Théraphims. |
Lausanne (1872) | Osée 3.4 (LAU) | Car nombre de jours les fils d’Israël demeureront sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod ni théraphims. |
Darby (1885) | Osée 3.4 (DBY) | Car les fils d’Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans Éphod ni théraphim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 3.4 (TAN) | Car de longs jours, les enfants d’Israël demeureront [isolés] sans roi ni chef, sans sacrifice ni stèle, sans Ephod ni Pénates. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 3.4 (VIG) | Car pendant des jours nombreux les enfants d’Israël demeureront sans roi, sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans théraphim. |
Fillion (1904) | Osée 3.4 (FIL) | Car pendant des jours nombreux les enfants d’Israël demeureront sans roi, sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans théraphim. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 3.4 (CRA) | Car pendant de nombreux jours les enfants d’Israël demeureront sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans théraphim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 3.4 (BPC) | De même, de nombreux jours les enfants d’Israël demeureront sans roi et sans princes, sans sacrifice et sans stèle : sans pierre levée, sans éphod et sans téraphim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 3.4 (AMI) | C’est l’état où les enfants d’Israël seront pendant un long temps ; sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans autel, sans éphod, et sans théraphim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 3.4 (LXX) | διότι ἡμέρας πολλὰς καθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ὄντος βασιλέως οὐδὲ ὄντος ἄρχοντος οὐδὲ οὔσης θυσίας οὐδὲ ὄντος θυσιαστηρίου οὐδὲ ἱερατείας οὐδὲ δήλων. |
Vulgate (1592) | Osée 3.4 (VUL) | quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 3.4 (SWA) | Kwa maana wana wa Israeli watakaa siku nyingi bila mfalme, wala mtu mkuu, wala sadaka, wala nguzo, wala naivera, wala kinyago; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 3.4 (BHS) | כִּ֣י׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֨לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפֹ֖וד וּתְרָפִֽים׃ |