Osée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.10 (LSG) | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.10 (NEG) | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.10 (S21) | Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu’ils ont cessé de respecter l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.10 (LSGSN) | Ils mangeront sans se rassasier , Ils se prostitueront sans multiplier , Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.10 (BAN) | Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.10 (SAC) | Ils mangeront, et ils ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ils ne se sont point mis en peine de s’en retirer, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, et n’ont pas gardé sa loi. |
David Martin (1744) | Osée 4.10 (MAR) | Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, pour ne s’y tenir point. |
Ostervald (1811) | Osée 4.10 (OST) | Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l’Éternel, pour ne pas observer sa loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.10 (CAH) | Ils mangeront sans être rassasiés, se livreront à l’impudicité sans se multiplier, parce qu’ils ont abandonné l’observance (des préceptes) de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.10 (GBT) | Ils mangeront, et ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ne se sont point mis en peine de s’en retirer ; car ils ont abandonné le Seigneur, au lieu de garder sa loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.10 (PGR) | Ils mangeront et ne seront point rassasiés ; ils seront impudiques et ne se multiplieront pas, car ils abandonnent le culte de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Osée 4.10 (LAU) | Ils mangeront et ils ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ils ne s’étendront pas, parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, en cessant de l’honorer{Héb. de [le] garder.} |
Darby (1885) | Osée 4.10 (DBY) | et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.10 (TAN) | Ils mangeront sans se rassasier, s’adonneront à la débauche sans se multiplier, car ils ont renoncé à tenir compte de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.10 (VIG) | Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ; ils se sont livrés à la fornication, et ils n’ont pas cessé, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur et n’ont pas gardé sa loi. |
Fillion (1904) | Osée 4.10 (FIL) | Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés; ils se sont livrés à la fornication, et ils n’ont pas cessé, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur et n’ont pas gardé Sa loi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.10 (CRA) | Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.10 (BPC) | Ils mangeront, mais sans se rassasier, - ils forniqueront, mais sans se multiplier, Car ils ont abandonné Yahweh - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.10 (AMI) | Ils mangeront, et ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, et ne se multiplieront pas, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, et n’ont pas gardé sa loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.10 (LXX) | καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι. |
Vulgate (1592) | Osée 4.10 (VUL) | et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.10 (SWA) | Nao watakula, lakini hawatashiba; watafanya zinaa, lakini hawataongezeka; kwa sababu wameacha kumwangalia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.10 (BHS) | וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃ |