Osée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.9 (LSG) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.9 (NEG) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.9 (S21) | Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.9 (LSGSN) | Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.9 (BAN) | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.9 (SAC) | Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité. |
David Martin (1744) | Osée 4.9 (MAR) | C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. |
Ostervald (1811) | Osée 4.9 (OST) | Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.9 (CAH) | Il en sera du cohène comme du peuple ; je punirai sur lui sa voie, et je lui rendrai selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.9 (GBT) | Il en sera du prêtre comme du peuple : je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.9 (PGR) | Aussi en sera-t-il du peuple comme du sacrificateur, et je les châtierai de leur conduite et je leur rendrai ce qu’ils ont fait. |
Lausanne (1872) | Osée 4.9 (LAU) | Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions. |
Darby (1885) | Osée 4.9 (DBY) | Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.9 (TAN) | Il en sera du peuple, comme du pontife ! Je leur ferai expier leur conduite et leur revaudrai leurs œuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.9 (VIG) | Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées. |
Fillion (1904) | Osée 4.9 (FIL) | Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre; Je le châtirai selon ses voies, et Je lui rendrai ce que méritent ses pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.9 (CRA) | Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.9 (BPC) | Mais il en sera du prêtre comme du peuple : - je vengerai sur lui ses voies, - et contre lui je retournerai ses actes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.9 (AMI) | Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses voies, et je lui rendrai ce que ses œuvres ont mérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.9 (LXX) | καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Osée 4.9 (VUL) | et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.9 (SWA) | Hata itakuwa, kama walivyo watu, ndivyo atakavyokuwa kuhani; nami nitawaadhibu kwa ajili ya njia zao, na kuwalipa kwa matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.9 (BHS) | וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו׃ |