Osée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.15 (LSG) | Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.15 (NEG) | Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! |
Segond 21 (2007) | Osée 4.15 (S21) | Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : « L’Éternel est vivant ! » |
Louis Segond + Strong | Osée 4.15 (LSGSN) | Si tu te livres à la prostitution , ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.15 (BAN) | Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N’allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L’Éternel est vivant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.15 (SAC) | Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur ! |
David Martin (1744) | Osée 4.15 (MAR) | Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Éternel est vivant. |
Ostervald (1811) | Osée 4.15 (OST) | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’entrez pas à Guilgal ! Et ne montez point à Beth-Aven ! Et ne jurez point : "L’Éternel est vivant ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.15 (CAH) | Israel, si tu m’abandonnes à la prostitution, que Iehouda ne tombe pas dans le péché ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Avène, et ne dites pas en jurant : Iehovah est vivant ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.15 (GBT) | Si tu t’abandonnes à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne tombe pas dans le péché : n’allez point à Galgala, ne montez point à Béthaven, et ne dites pas en jurant par les idoles : Vive le Seigneur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.15 (PGR) | Si tu es impudique, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! ne venez point à Guilgal ! et ne montez point à Bethaven, et ne jurez point par la vie de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Osée 4.15 (LAU) | Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! Et n’allez point à Guilgal, et ne montez point à Beth-aven (maison d’idoles), et ne jurez point : L’Éternel est vivant ! |
Darby (1885) | Osée 4.15 (DBY) | Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.15 (TAN) | Si toi, ô Israël, tu te livres à la prostitution, que Juda [du moins] ne se rende pas coupable ! N’allez donc pas à Ghilgal, ne montez pas à Beth-Awên, et ne jurez pas "par la vie de l’Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.15 (VIG) | Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.) |
Fillion (1904) | Osée 4.15 (FIL) | Si tu te livres à la forncation, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas; n’entrez pas à Galgala, ne montez point à Béthaven, et ne jurez pas: Vive le Seigneur! |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.15 (CRA) | Si tu te prostitues, Ô Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : « Yahweh est vivant !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.15 (BPC) | Si toi, Israël, tu te laisses débaucher, - que Juda du moins ne se rende pas coupable. N’allez pas à Galgala, - ne montez pas à Bethaven - et n’y jurez pas par la vie de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.15 (AMI) | Si vous vous abandonnez à la prostitution, ô Israël ! que Juda au moins ne tombe pas dans le péché ; n’allez point à Galgala, ne montez point à Bethaven, et ne dites point en jurant par les idoles : Vive le Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.15 (LXX) | σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον. |
Vulgate (1592) | Osée 4.15 (VUL) | si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.15 (SWA) | Ingawa wewe, Israeli, unafanya uzinzi, lakini asiasi Yuda; nanyi msiende Gilgali wala msipande mpaka Beth-Aveni, wala msiape mkisema, Aishivyo Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.15 (BHS) | אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃ |