Osée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.14 (LSG) | Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.14 (NEG) | Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.14 (S21) | Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.14 (LSGSN) | Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent , Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères , Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées , Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.14 (BAN) | Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.14 (SAC) | Et je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères ; parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié. |
David Martin (1744) | Osée 4.14 (MAR) | Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. |
Ostervald (1811) | Osée 4.14 (OST) | Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité ; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.14 (CAH) | Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos brus de leur adultère, car eux (les hommes) se retirent avec des prostituées et sacrifient avec des femmes éhontées ; un peuple non intelligent court à sa perte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.14 (GBT) | Et je ne punirai point vos filles de leur fornication, ni vos épouses de leurs adultères, parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. Ainsi ce peuple sans intelligence sera puni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.14 (PGR) | Je ne saurais punir vos filles de s’être prostituées, ni vos brus d’avoir commis adultère ; car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des courtisanes, et le peuple insensé court à sa perte. |
Lausanne (1872) | Osée 4.14 (LAU) | Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos épouses parce qu’elles sont adultères ; car ils se séparent eux-mêmes avec les prostituées et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité. Ce peuple ne discerne point ; il court à sa perte. |
Darby (1885) | Osée 4.14 (DBY) | Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.14 (TAN) | Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent ni vos brus parce qu’elles deviennent adultères, car eux-mêmes s’isolent avec des prostituées et sacrifient de concert avec les courtisanes sacrées. C’est ainsi que se perd un peuple, faute de sens ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.14 (VIG) | Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié. |
Fillion (1904) | Osée 4.14 (FIL) | Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils vivent eux-mêmes avec des courtisanes, et sacrifient avec des efféminés; le peuple sans intelligence sera châtié. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.14 (CRA) | je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.14 (BPC) | Et je ne me vengerai pas sur leurs filles si elles se livrent à la débauche ; - ni sur leurs brus si elles s’adonnent à l’adultère ? Car eux-mêmes se sont mêlés aux prostituées, - et en compagnie des hiérodules, ils ont offert des sacrifices ; - un peuple sans intelligence doit s’effondrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.14 (AMI) | je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères, parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des hiérodules. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.14 (LXX) | καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης. |
Vulgate (1592) | Osée 4.14 (VUL) | non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.14 (SWA) | Sitawaadhibu binti zenu wazinipo, wala bibi arusi zenu wafanyapo uasherati; maana wao wenyewe huenda kando pamoja na wanawake wazinzi, hutoa dhabihu pamoja na makahaba; na watu hawa wasiofahamu wataangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.14 (BHS) | לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃ |