Osée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.13 (LSG) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.13 (NEG) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.13 (S21) | Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.13 (LSGSN) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l’encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent , Et vos belles-filles sont adultères . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.13 (BAN) | Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos jeunes femmes commettent adultère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.13 (SAC) | Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, aussi bien que sous les chênes, sous les peupliers et sous les térébinthes, lorsque l’ombre leur en était agréable : c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos femmes seront adultères. |
David Martin (1744) | Osée 4.13 (MAR) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère. |
Ostervald (1811) | Osée 4.13 (OST) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes ; sur les coteaux, ils font fumer le parfum ; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l’ombre est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.13 (CAH) | Sur les sommets des montagnes ils sacrifient, sur les collines ils font des encensements, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l’ombrage est agréable. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos brus seront adultères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.13 (GBT) | Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable ; c’est pourquoi vos filles se livreront au désordre, et vos épouses seront adultères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.13 (PGR) | Sur les cimes des montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils encensent, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que l’ombrage en est beau ; c’est pourquoi vos filles sont impudiques et vos brus adultères. |
Lausanne (1872) | Osée 4.13 (LAU) | Sur les sommets des montagnes ils sacrifient, et sur les collines ils font fumer le parfum ; sous le chêne, le peuplier et le térébinthe, parce que l’ombre en est bonne. C’est pour cela que vos filles ses prostituent et que vos épouses sont adultères. |
Darby (1885) | Osée 4.13 (DBY) | Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.13 (TAN) | Ils sacrifient sur le sommet des montagnes et brûlent de l’encens sur les coteaux, au pied du chêne, du peuplier blanc et du térébinthe : l’ombrage en est si agréable ! C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos brus deviennent adultères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.13 (VIG) | Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront (forniqueront), et vos femmes seront adultères. |
Fillion (1904) | Osée 4.13 (FIL) | Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les térébinthes, parce que leur ombre était agréable; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos femmes seront adultères. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.13 (CRA) | Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l’encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l’ombrage en est bon. C’est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.13 (BPC) | Sur les sommets des montagnes, ils immolent des sacrifices, - sur les collines, ils les font monter en fumée, Sous les chênes, les peupliers blancs et les térébinthes, - car leur ombre est douce. C’est pourquoi vos filles se livreront à la fornication et vos brus à l’adultère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.13 (AMI) | Ils sacrifiaient sur le sommet des montagnes, et ils brûlaient de l’encens sur les collines, aussi bien que sous les chênes, sous les peupliers et sous les térébinthes, lorsque l’ombre leur en était agréable ; c’est pourquoi, quand vos filles se prostitueront et que vos femmes seront adultères, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.13 (LXX) | ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος ὅτι καλὸν σκέπη διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν. |
Vulgate (1592) | Osée 4.13 (VUL) | super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.13 (SWA) | Hutoa dhabihu juu ya vilele vya milima, na kufukiza uvumba juu ya vilima, chini ya mialoni na milibua na miela, kwa kuwa uvuli wake ni mwema; kwa sababu hiyo binti zenu huzini, na bibi arusi zenu hufanya uasherati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.13 (BHS) | עַל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעֹות֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלֹּ֧ון וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י טֹ֣וב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְכַלֹּותֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃ |