Osée 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.12 (LSG) | Mon peuple consulte son bois, Et c’est son bâton qui lui parle ; Car l’esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.12 (NEG) | Mon peuple consulte son bois, Et c’est son bâton qui lui parle ; Car l’esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.12 (S21) | Mon peuple consulte son bois, et c’est son bâton qui lui parle ! En effet, l’esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.12 (LSGSN) | Mon peuple consulte son bois, Et c’est son bâton qui lui parle ; Car l’esprit de prostitution égare , Et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.12 (BAN) | Mon peuple consulte le bois, et c’est son bâton qui l’instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.12 (SAC) | Mon peuple a consulté un morceau de bois, et des verges de bois lui ont prédit l’avenir : car l’esprit de fornication les a trompés, et ils se sont prostitués en quittant leur Dieu. |
David Martin (1744) | Osée 4.12 (MAR) | Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l’esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Osée 4.12 (OST) | Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise ; car l’esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.12 (CAH) | Mon peuple consulte un morceau de bois, un bâton doit lui annoncer (l’avenir) ; induits en erreur par l’esprit de fornication, ils se sont prostitués loin de leur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.12 (GBT) | Mon peuple a interrogé le bois, et son bâton lui a prédit l’avenir ; car l’esprit de fornication les a trompés, et ils ont été infidèles à leur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.12 (PGR) | Mon peuple interroge son bois, et c’est son bâton qui l’avise, car l’esprit d’impudicité les a séduits ; adultères, ils désertent leur Dieu. |
Lausanne (1872) | Osée 4.12 (LAU) | Mon peuple interroge son bois, et son bâton l’instruit ! car l’esprit de prostitution l’égare, et ils se prostituent, se soustrayant à leur Dieu. |
Darby (1885) | Osée 4.12 (DBY) | Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.12 (TAN) | Mon peuple demande des oracles à son morceau de bois, et son bâton doit le renseigner : c’est que l’esprit de débauche l’a égaré, et il se prostitue en trahissant son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.12 (VIG) | Mon peuple a interrogé un morceau de (son) bois, et son bâton lui a annoncé l’avenir ; car l’esprit de fornication les a trompés, et ils se sont prostitués loin (en se séparant) de leur Dieu. |
Fillion (1904) | Osée 4.12 (FIL) | Mon peuple a interrogé un morceau de bois, et son bâton lui a annoncé l’avenir; car l’esprit de fornication les a trompés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.12 (CRA) | Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l’avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.12 (BPC) | ils interrogent leurs arbres et les rameaux doivent les informer. Un esprit de fornication les égare, - ils forniquent en se soustrayant à leur Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.12 (AMI) | Mon peuple a consulté un morceau de bois, et des verges de bois lui ont prédit l’avenir ; car l’esprit de prostitution les a trompés, et ils se sont prostitués en quittant leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.12 (LXX) | ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 4.12 (VUL) | populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.12 (SWA) | Watu wangu hutaka shauri kwa gongo lao, na fimbo yao huwahubiri mambo; maana roho ya uzinzi imewakosesha, nao wamekwenda kuzini mbali na Mungu wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.12 (BHS) | עַמִּי֙ בְּעֵצֹ֣ו יִשְׁאָ֔ל וּמַקְלֹ֖ו יַגִּ֣יד לֹ֑ו כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃ |