Osée 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.19 (LSG) | Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.19 (NEG) | Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.19 (S21) | Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.19 (LSGSN) | Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.19 (BAN) | Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.19 (SAC) | Un vent impétueux l’emportera comme lié sur ses ailes, et les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles, les couvriront de confusion. |
David Martin (1744) | Osée 4.19 (MAR) | Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Ostervald (1811) | Osée 4.19 (OST) | Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.19 (CAH) | Le vent les enveloppera dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.19 (GBT) | Un vent impétueux l’emportera comme lié sur ses ailes, et les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles les couvriront de confusion |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.19 (PGR) | Le vent l’emporte de ses ailes, et ils sont confus de leurs sacrifices. |
Lausanne (1872) | Osée 4.19 (LAU) | Le vent lie Ephraïm{Héb. le lie.} sur ses ailes, et ils seront confus de leurs sacrifices. |
Darby (1885) | Osée 4.19 (DBY) | Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.19 (TAN) | Un vent les enveloppera dans ses ailes, alors ils auront honte de leurs sacrifices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.19 (VIG) | Le (Un) vent l’a lié dans ses ailes, et ils seront confondus à cause de leurs sacrifices. |
Fillion (1904) | Osée 4.19 (FIL) | Le vent l’a lié dans ses ailes, et ils seront confondus à cause de leurs sacrifices. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.19 (CRA) | Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.19 (BPC) | Mais un ouragan les saisira sur leurs couches - et ils seront couverts de honte, eux et leurs autels, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.19 (AMI) | Un vent impétueux l’emportera enserré dans ses ailes, et les sacrifices qu’ils ont offerts aux idoles les couvriront de confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.19 (LXX) | συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 4.19 (VUL) | ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.19 (SWA) | Upepo umemfunikiza kwa mbawa zake; nao watatahayarika kwa sababu ya dhabihu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.19 (BHS) | צָרַ֥ר ר֛וּחַ אֹותָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם׃ ס |