Osée 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.18 (LSG) | À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.18 (NEG) | À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.18 (S21) | Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.18 (LSGSN) | À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.18 (BAN) | Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l’ignominie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.18 (SAC) | Ses festins sont séparés des vôtres ; il s’est plongé dans la fornication ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie. |
David Martin (1744) | Osée 4.18 (MAR) | Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs. |
Ostervald (1811) | Osée 4.18 (OST) | Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.18 (CAH) | Leur festin est terminé, ils se livrent à la fornication ; ceux qui devraient protéger le peuple, aiment passionnément la honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.18 (GBT) | Ses festins sont séparés des vôtres ; il s’est plongé dans le crime ; ceux qui doivent le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.18 (PGR) | sitôt qu’est enlevée la table où ils boivent, ils se livrent aux impudicités ; leurs princes ont pour l’infamie un amour singulier. |
Lausanne (1872) | Osée 4.18 (LAU) | Leur boisson est corrompue{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie. |
Darby (1885) | Osée 4.18 (DBY) | Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.18 (TAN) | Leur ivresse est-elle passée, ils s’adonnent à la débauche ; ils se complaisent dans l’opprobre, ceux qui doivent les protéger ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.18 (VIG) | Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie. |
Fillion (1904) | Osée 4.18 (FIL) | Leur festin est pour eux seuls; ils se sont plongés dans la fornication; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.18 (CRA) | Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.18 (BPC) | Pris de boisson ils s’abandonnent à la débauche, - ils aiment la honte du concubinage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.18 (AMI) | Leur vin leur est monté à la tête ; il s’est plongé dans la prostitution ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.18 (LXX) | ᾑρέτισεν Χαναναίους πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 4.18 (VUL) | separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.18 (SWA) | Kileo chao kimegeuka kuwa uchungu; huzini daima; wakuu wake hupenda aibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.18 (BHS) | סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָלֹ֖ון מָגִנֶּֽיהָ׃ |