Osée 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.3 (LSG) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.3 (NEG) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.3 (S21) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l’habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.3 (LSGSN) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil , Tous ceux qui l’habitent seront languissants , Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.3 (BAN) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.3 (SAC) | C’est pourquoi la terre sera désolée, et tous ceux qui y habitent tomberont dans la langueur, jusqu’aux bêtes de la campagne et aux oiseaux du ciel ; et les poissons mêmes de la mer seront enveloppes dans cette ruine. |
David Martin (1744) | Osée 4.3 (MAR) | C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. |
Ostervald (1811) | Osée 4.3 (OST) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.3 (CAH) | C’est pourquoi le pays est en deuil ; tout ce qui l’habite languit, jusqu’aux animaux des champs et aux oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer périront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.3 (GBT) | C’est pourquoi la terre sera dans le deuil, et tous ceux qui l’habitent tomberont dans la langueur, ainsi que les animaux des champs, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.3 (PGR) | Aussi, le pays est en deuil, et tous ses habitants dans la langueur, et les bêtes des champs et les oiseaux des Cieux, même les poissons de la mer disparaissent. |
Lausanne (1872) | Osée 4.3 (LAU) | À cause de cela, la terre est en deuil, et quiconque y habite est dans la langueur avec les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer se retirent. |
Darby (1885) | Osée 4.3 (DBY) | C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.3 (TAN) | C’est pourquoi ce pays est en deuil, tous ses habitants languissent, en même temps que les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer périssent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.3 (VIG) | C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; les poissons même de mer périront (seront enveloppés dans cette ruine). |
Fillion (1904) | Osée 4.3 (FIL) | C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; les poissons même de mer périront. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.3 (CRA) | C’est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.3 (BPC) | Aussi le pays sera-t-il en deuil - et ceux qui l’habitent dépériront, Y compris les animaux des champs et les oiseaux des cieux ; - même les poissons de la mer disparaîtront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.3 (AMI) | C’est pourquoi la terre sera désolée, et tous ceux qui y habitent tomberont dans la langueur, jusqu’aux bêtes de la campagne et aux oiseaux du ciel ; et les poissons mêmes de la mer seront enveloppés dans cette ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.3 (LXX) | διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν. |
Vulgate (1592) | Osée 4.3 (VUL) | propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.3 (SWA) | Kwa ajili ya hayo nchi itaomboleza, na kila mtu akaaye ndani yake atadhoofika, pamoja na wanyama wa kondeni na ndege wa angani; naam, samaki wa baharini pia wataondolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.3 (BHS) | עַל־כֵּ֣ן׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃ |