Osée 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.4 (LSG) | Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.4 (NEG) | Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.4 (S21) | Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches ! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.4 (LSGSN) | Mais que nul ne conteste , que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.4 (BAN) | Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.4 (SAC) | En vain on s’élèverait contre vous, et on vous reprocherait vos crimes ; parce q ue vous êtes tous comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres. |
David Martin (1744) | Osée 4.4 (MAR) | Quoi qu’il en soit, qu’on ne plaide avec personne, et qu’on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Osée 4.4 (OST) | Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.4 (CAH) | Cependant que nul ne châtie, que personne ne blâme, ton peuple est en révolte même avec le cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.4 (GBT) | En vain voudrait-on s’élever contre vous, et vous reprocher vos crimes ; vous êtes comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.4 (PGR) | Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent contre les sacrificateurs. |
Lausanne (1872) | Osée 4.4 (LAU) | Au moins, que nul ne conteste et que nul ne reprenne ! car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. |
Darby (1885) | Osée 4.4 (DBY) | Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.4 (TAN) | Toutefois, que personne ne s’avise de faire des remontrances, que personne ne morigène ! Ton peuple est de ceux qui récriminent contre le prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.4 (VIG) | Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne ; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres. |
Fillion (1904) | Osée 4.4 (FIL) | Mais que nul ne conteste et qu’on n’accuse personne; car ton peuple est comme ceux qui contredisent les prêtres. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.4 (CRA) | Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.4 (BPC) | N’accuse et ne réprimande personne, - c’est à toi, que vont mes reproches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.4 (AMI) | En vain on s’élèverait contre vous, et on vous reprocherait vos crimes ; parce que vous êtes tous comme un peuple endurci, qui se révolte contre les prêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.4 (LXX) | ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς. |
Vulgate (1592) | Osée 4.4 (VUL) | verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.4 (SWA) | Walakini asishindane mtu, wala mtu asikemee; maana watu wako ni kama wao washindanao na kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.4 (BHS) | אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יֹוכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃ |