Osée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.5 (LSG) | Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.5 (NEG) | Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.5 (S21) | Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.5 (LSGSN) | Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.5 (BAN) | Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.5 (SAC) | C’est pourquoi vous périrez aujourd’hui tous ensemble, et vos prophètes périront avec vous. J’ai fait tomber votre mère dans une nuit sombre, et je l’ai réduite au silence. |
David Martin (1744) | Osée 4.5 (MAR) | Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j’exterminerai ta mère. |
Ostervald (1811) | Osée 4.5 (OST) | Tu tomberas de jour ; le prophète aussi tombera avec toi de nuit ; et je détruirai ta mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.5 (CAH) | Tu trébuches pendant le jour, le prophète trébuche avec toi la nuit ; je ferai périr ta mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.5 (GBT) | Vous tomberez aujourd’hui, et vos prophètes tomberont avec vous. J’ai plongé votre mère dans la nuit, et l’ai réduite au silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.5 (PGR) | Ainsi tu tomberas de jour, et avec toi le prophète aussi tombera de nuit, et je détruirai ta mère. |
Lausanne (1872) | Osée 4.5 (LAU) | Tu bronches de jour ; même chez toi le prophète bronche de nuit, et je fais périr ta mère. |
Darby (1885) | Osée 4.5 (DBY) | Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.5 (TAN) | Aussi trébucheras-tu en plein jour et, avec toi, le prophète trébuchera la nuit ; et j’en finirai avec ta mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.5 (VIG) | Tu tomberas (succomberas) aujourd’hui, et le prophète tombera (succombera) aussi avec toi. La nuit, j’ai fait taire ta mère. |
Fillion (1904) | Osée 4.5 (FIL) | Tu tomberas aujourd’hui, et le prophète tombera aussi avec toi. La nuit, J’ai fait taire ta mère. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.5 (CRA) | Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.5 (BPC) | Tu titubes d’ivrognerie en plein jour - la nuit, même le prophète titube en ta compagnie, - et tu fais périr ta mère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.5 (AMI) | Aussi vous trébucherez en plein jour tous ensemble, et vos prophètes trébucheront avec vous. Je ferai tomber votre mère dans une nuit sombre, et je la réduirai au silence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.5 (LXX) | καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου. |
Vulgate (1592) | Osée 4.5 (VUL) | et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.5 (SWA) | Na wewe utajikwaa wakati wa mchana, na nabii naye atajikwaa pamoja nawe wakati wa usiku; nami nitamwangamiza mama yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.5 (BHS) | וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיֹּ֔ום וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃ |