Osée 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.6 (LSG) | Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.6 (NEG) | Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.6 (S21) | Mon peuple est détruit parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.6 (LSGSN) | Mon peuple est détruit , parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai , et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.6 (BAN) | Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.6 (SAC) | Mon peuple s’est trouvé sans parole, parce qu’il a été destitué de science. Comme vous avez rejeté la science, je vous rejetterai aussi, en sorte que vous n’ayez aucune part aux fonctions de mon sacerdoce ; et comme vous avez oublié la loi de votre Dieu, j’oublierai aussi vos enfants. |
David Martin (1744) | Osée 4.6 (MAR) | Mon peuple est détruit à cause qu’il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m’exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants. |
Ostervald (1811) | Osée 4.6 (OST) | Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n’exerces plus devant moi le sacerdoce ; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.6 (CAH) | Mon peuple périt par défaut de connaissance ; parce que toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai des fonctions du cohénat ; tu as oublié la doctrine de ton Dieu, moi j’oublierai aussi tes enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.6 (GBT) | Mon peuple est resté silencieux, parce qu’il n’a pas eu la science. Parce que tu as repoussé la science, je te repousserai des fonctions de mon sacerdoce, et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.6 (PGR) | Mon peuple est détruit faute d’avoir la connaissance… Et toi, puisque tu dédaignes la connaissance, je te dédaignerai aussi, et tu ne seras plus mon sacrificateur, et puisque tu oublies la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants. |
Lausanne (1872) | Osée 4.6 (LAU) | Mon peuple périt, faute de la connaissance. Parce que tu dédaignes, toi, la connaissance, je dédaignerai aussi de t’avoir pour mon sacrificateur ; parce que tu oublies la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils. |
Darby (1885) | Osée 4.6 (DBY) | Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.6 (TAN) | Mon peuple périt faute d’intelligence. Puisque tu as dédaigné, toi, l’intelligence, mon dédain ne te permettra pas de rester mon pontife ; tu as oublié la doctrine de ton Dieu : moi de même, j’oublierai tes enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.6 (VIG) | Mon peuple s’est tu, parce qu’il n’a pas eu de science. Parce que tu as repoussé la science, je te repousserai, pour que tu n’exerces plus mon (le) sacerdoce (pour moi) ; et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai tes enfants, moi aussi. |
Fillion (1904) | Osée 4.6 (FIL) | Mon peuple s’est tu, parce qu’il n’a pas eu de science. Parce que tu as repoussé la science, Je te repousserai, pour que tu n’exerces plus Mon sacerdoce; et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai tes enfants, Moi aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.6 (CRA) | Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.6 (BPC) | Car mon peuple périt faute de connaissance ; - parce que toi-même tu as méprisé la connaissance, - je te mépriserai jusqu’à te priver de mon sacerdoce ; Parce que tu as négligé la loi de ton Dieu, - moi aussi, je négligerai tes fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.6 (AMI) | Mon peuple a péri, parce qu’il s’est trouvé dépourvu de connaissance. Comme vous avez rejeté la science, je vous rejetterai aussi, en sorte que vous n’ayez aucune part aux fonctions de mon sacerdoce ; et comme vous avez oublié la loi de votre Dieu, j’oublierai aussi vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.6 (LXX) | ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου. |
Vulgate (1592) | Osée 4.6 (VUL) | conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.6 (SWA) | Watu wangu wanaangamizwa kwa kukosa maarifa; kwa kuwa wewe umeyakataa maarifa, mimi nami nitakukataa wewe, usiwe kuhani kwangu mimi; kwa kuwa umeisahau sheria ya Mungu wako, mimi nami nitawasahau watoto wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.6 (BHS) | נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תֹּורַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃ |