Osée 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 4.7 (LSG) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 4.7 (NEG) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie. |
Segond 21 (2007) | Osée 4.7 (S21) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte. |
Louis Segond + Strong | Osée 4.7 (LSGSN) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 4.7 (BAN) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 4.7 (SAC) | Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie. |
David Martin (1744) | Osée 4.7 (MAR) | À mesure qu’ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. |
Ostervald (1811) | Osée 4.7 (OST) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 4.7 (CAH) | A mesure qu’ils se sont multipliés, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 4.7 (GBT) | Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 4.7 (PGR) | Plus ils s’accroissent, plus ils pèchent contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. |
Lausanne (1872) | Osée 4.7 (LAU) | Plus ils se multiplient, plus ils pèchent contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Darby (1885) | Osée 4.7 (DBY) | Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 4.7 (TAN) | Avec leur puissance croissaient leurs péchés envers moi : je changerai [donc] leur gloire en opprobre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 4.7 (VIG) | Plus ils se sont multipliés (A proportion de leur multitude), plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Fillion (1904) | Osée 4.7 (FIL) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre Moi; Je changerai leur gloire en ignominie. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 4.7 (CRA) | Tant qu’ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 4.7 (BPC) | Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi, - leur gloire, ils l’ont changée en opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 4.7 (AMI) | Ils ont multiplié leurs péchés à proportion qu’ils se sont multipliés eux-mêmes ; je changerai leur gloire en ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 4.7 (LXX) | κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι. |
Vulgate (1592) | Osée 4.7 (VUL) | secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 4.7 (SWA) | Kadiri walivyozidishwa, kwa kadiri iyo hiyo walinitenda dhambi; nami nitageuza utukufu wao kuwa aibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 4.7 (BHS) | כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבֹודָ֖ם בְּקָלֹ֥ון אָמִֽיר׃ |