Osée 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.11 (LSG) | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.11 (NEG) | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.11 (S21) | Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.11 (LSGSN) | Ephraïm est comme une colombe stupide , sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.11 (BAN) | Éphraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.11 (SAC) | Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, et sans intelligence : ils ont appelé l’Égypte à leur secours ; ils sont allés chercher les Assyriens. |
David Martin (1744) | Osée 7.11 (MAR) | Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l’Égypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie. |
Ostervald (1811) | Osée 7.11 (OST) | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l’Égypte, ils vont vers les Assyriens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.11 (CAH) | Ephraïme est comme une sotte colombe sans cœur ; ils invoquent l’Égypte, vont à Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.11 (GBT) | Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire et sans intelligence. Ils ont invoqué le secours de l’Égypte ; ils sont allés vers les Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.11 (PGR) | Et Éphraïm est comme la colombe facile à tromper, sans intelligence, ils implorent l’Egypte, vont en Assyrie. |
Lausanne (1872) | Osée 7.11 (LAU) | Ephraïm est comme une colombe stupide, sans cœur ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur. |
Darby (1885) | Osée 7.11 (DBY) | Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.11 (TAN) | Ephraïm est devenu comme un pigeon étourdi, sans intelligence ; ils en appellent à l’Égypte, ils se rendent en Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.11 (VIG) | Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens. |
Fillion (1904) | Osée 7.11 (FIL) | Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte; ils sont allés chez les Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.11 (CRA) | Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.11 (BPC) | Ephraïm est comme une colombe, - séduite facilement, sans intelligence, - ils ont fait appel à l’Egypte, ils sont allés en Assyrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.11 (AMI) | Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, et sans intelligence ; ils ont appelé l’Égypte à leur secours ; ils sont allés chercher les Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.11 (LXX) | καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Osée 7.11 (VUL) | et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.11 (SWA) | Naye Efraimu amekuwa kama njiwa mpumbavu, asiye na fahamu; humwita Misri, huenda Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.11 (BHS) | וַיְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיֹונָ֥ה פֹותָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ׃ |