Osée 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.12 (LSG) | S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.12 (NEG) | S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.12 (S21) | S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.12 (LSGSN) | S’ils partent , j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai , comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.12 (BAN) | Pendant qu’ils vont, j’étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé à leur assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.12 (SAC) | Après qu’ils s’en seront allés ainsi, j’étendrai mes filets sur eux : je les ferai tomber comme des oiseaux : je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées. |
David Martin (1744) | Osée 7.12 (MAR) | [Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée. |
Ostervald (1811) | Osée 7.12 (OST) | Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.12 (CAH) | A leur départ je tendrai sur eux mon filet et je les précipiterai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai selon ce qui a été annoncé à leur assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.12 (GBT) | Mais après qu’ils seront partis, j’étendrai mes filets sur eux. Je les abattrai comme des oiseaux du ciel. Je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.12 (PGR) | Puisqu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet, comme les oiseaux des Cieux je les précipite, les châtie comme je l’ai annoncé à leur assemblée ! |
Lausanne (1872) | Osée 7.12 (LAU) | À mesure qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai, ainsi qu’on le fait ouïr à leur assemblée. |
Darby (1885) | Osée 7.12 (DBY) | Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.12 (TAN) | Tandis qu’ils prennent ce chemin, je tendrai mon filet sur eux et les y ferai tomber comme des oiseaux du ciel, je les châtierai à l’annonce de leur rassemblement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.12 (VIG) | Et, lorsqu’ils seront partis, j’étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l’ont appris dans leur assemblée. |
Fillion (1904) | Osée 7.12 (FIL) | Et, lorsqu’ils seront partis, J’étendrai Mon filet sur eux: Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, Je les châtierai comme ils l’ont appris dans leur assemblée. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.12 (CRA) | Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.12 (BPC) | Où qu’ils aillent, j’étendrai sur eux mon filet, - comme les oiseaux des cieux, je les rabattrai, - aussitôt que je surprendrai le bruit de leur vol, je les capturerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.12 (AMI) | Pendant qu’ils y sont ainsi, j’étendrai mes filets sur eux ; je les ferai tomber comme des oiseaux ; je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.12 (LXX) | καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 7.12 (VUL) | et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.12 (SWA) | Watakapokwenda nitatandika wavu wangu juu yao; nitawashusha kama ndege wa angani; nitawarudi, kama vile mkutano wao ulivyosikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.12 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ ס |