Osée 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.14 (LSG) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.14 (NEG) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.14 (S21) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.14 (LSGSN) | Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.14 (BAN) | Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.14 (SAC) | Ils n’ont point crié vers moi du fond de leurs cœurs ; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs lits : ils ne méditaient que sur le blé et le vin ; et ils se sont écartés de moi. |
David Martin (1744) | Osée 7.14 (MAR) | Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. |
Ostervald (1811) | Osée 7.14 (OST) | Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s’inquiètent pour le froment et le vin ; ils se détournent de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.14 (CAH) | Ils n’ont pas crié vers moi en leur cœur, mais ils gémissent sur leur couche ; ils se réunissent pour le blé et le vin, et s’éloignent de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.14 (GBT) | Ils n’ont pas crié vers moi du fond de leurs cœurs, mais ils poussaient des hurlements sur leurs couches ; ils ne méditaient que sur le blé et sur le vin, et ils se sont écartés de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.14 (PGR) | ce n’est pas à moi qu’ils crient du fond de leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits pour le blé et le moût ; ils se détournent, s’éloignent de moi. |
Lausanne (1872) | Osée 7.14 (LAU) | et ils ne crient pas à moi dans leur cœur, mais ils hurlent sur leurs lits ; ils s’attroupent auprès du froment et du moût ; ils s’éloignent de moi ! |
Darby (1885) | Osée 7.14 (DBY) | et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.14 (TAN) | Ils ne m’invoquent pas de tout cœur quand ils se lamentent sur leur couche : sont-ils alarmés au sujet du froment et du vin, alors ils s’approchent de moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.14 (VIG) | Ils n’ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu’au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi. |
Fillion (1904) | Osée 7.14 (FIL) | Ils n’ont pas crié vers Moi dans leur coeur, mais ils hurlaient dans leurs lits; ils ne pensaient qu’au blé et au vin, ils se sont éloignés de Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.14 (CRA) | Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.14 (BPC) | et qu’ils ne m’implorent pas dans leur cœur. Bien qu’ils se lamentent sur leurs couches pour le blé et le moût ! - ils se liguent pour l’attaque, ils sont rétifs contre moi ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.14 (AMI) | Ils n’ont point crié vers moi du fond de leurs cœurs ; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs lits ; ils ne méditaient que sur le blé et le vin, et ils se sont écartés de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Osée 7.14 (VUL) | et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.14 (SWA) | Wala hawakunililia kwa moyo, lakini wanalalamika vitandani mwao; hujikutanisha ili kupata nafaka na divai; huniasi mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.14 (BHS) | וְלֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי׃ |