Osée 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.15 (LSG) | Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.15 (NEG) | Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.15 (S21) | Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.15 (LSGSN) | Je les ai châtiés , j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.15 (BAN) | C’est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.15 (SAC) | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice. |
David Martin (1744) | Osée 7.15 (MAR) | Je les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. |
Ostervald (1811) | Osée 7.15 (OST) | Je les ai châtiés ; j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.15 (CAH) | Je châtiai, pui fortifiai leurs bras, mais ils méditent le mal contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.15 (GBT) | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que de criminelles pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.15 (PGR) | Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal. |
Lausanne (1872) | Osée 7.15 (LAU) | Moi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi. |
Darby (1885) | Osée 7.15 (DBY) | Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.15 (TAN) | Cependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.15 (VIG) | Et moi je les ai instruits et j’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi. |
Fillion (1904) | Osée 7.15 (FIL) | Et Moi Je les ai instruits et J’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.15 (CRA) | Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.15 (BPC) | mais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.15 (AMI) | Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.15 (LXX) | κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. |
Vulgate (1592) | Osée 7.15 (VUL) | et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.15 (SWA) | Ingawa nimewafundisha na kuwatia nguvu mikono yao, hata hivyo hukusudia udhalimu juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.15 (BHS) | וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃ |