Osée 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.16 (LSG) | Ce n’est pas au Très Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.16 (NEG) | Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.16 (S21) | Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée à cause de l’insolence de leur propos. C’est ce qui fera d’eux un objet de moquerie en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.16 (LSGSN) | Ce n’est pas au Très-Haut qu’ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, À cause de l’insolence de leur langue. C’est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.16 (BAN) | Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la colère de leurs langues… Cela fera rire d’eux au pays d’Égypte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.16 (SAC) | Ils ont voulu de nouveau secouer le joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur : leurs princes seront punis de la fureur de leur langue, par l’épée de leurs ennemis ; et alors l’Égypte, au lieu de les secourir, leur insultera dans leur malheur. |
David Martin (1744) | Osée 7.16 (MAR) | Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d’entre eux tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Osée 7.16 (OST) | Ils retournent, mais non point au Souverain ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l’épée, à cause de l’emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.16 (CAH) | Ils retournent (non vers le Très-Haut) comme un arc trompeur ; que leurs chefs tombent par le glaive à cause de leur langue empoisonnée. Ceci sera contre eux un sujet de raillerie dans le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.16 (GBT) | Ils ont voulu de nouveau secouer le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes seront punis de la fureur de leur langage par l’épée de leurs ennemis. C’est ainsi qu’on se moquera d’eux au pays d’Égypte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.16 (PGR) | Ils se retournent, mais non pas vers les lieux très hauts ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs princes périront par l’épée à cause des bravades de leur langue ; c’est ce qui en fera la risée du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Osée 7.16 (LAU) | Ils retournent, mais non vers le Souverain. Ils sont comme un arc qui trompe. Leurs princes tomberont par l’épée à cause de l’indignation de leur langue ; pour cela [ils seront] un objet de risée dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Osée 7.16 (DBY) | Ils retournent, mais non au Très -Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue : cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.16 (TAN) | S’ils retournent, ce n’est pas pour s’élever [vers Dieu], ils sont tels qu’un arc trompeur. Leurs princes tomberont sous le glaive à cause de leur langue virulente. Voilà ce qui fait d’eux une risée dans le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.16 (VIG) | Ils se sont retournés pour secouer le (être sans) joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte. |
Fillion (1904) | Osée 7.16 (FIL) | Ils se sont retournés pour secouer le joug; ils sont devenus comme un arc trompeur; leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue. C’est ainsi qu’ils seront la risée du pays d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.16 (CRA) | Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur ; leurs chefs tomberont par l’épée à cause de la fureur de leurs langues ; et cela fera rire d’eux au pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.16 (BPC) | Ils seront comme un arc trompeur, - leurs princes tomberont par le glaive. A la suite de ce qu’ils ont bredouillé, - oui bégayé en une langue étrangère dans la terre d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.16 (AMI) | Ils ont voulu de nouveau secouer le joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes seront punis de la fureur de leur langue, par l’épée de leurs ennemis, et alors l’Égypte [au lieu de les secourir] les insultera dans leur malheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.16 (LXX) | ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Osée 7.16 (VUL) | reversi sunt ut essent absque iugo facti sunt quasi arcus dolosus cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae ista subsannatio eorum in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.16 (SWA) | Wao hurudi, lakini si kwake Aliye juu; wamekuwa kama upinde usiotumainika; wakuu wao wataanguka kwa upanga, kwa sababu ya jeuri ya ndimi zao; jambo hili litakuwa kwao sababu ya kuchekwa katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.16 (BHS) | יָשׁ֣וּבוּ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם זֹ֥ו לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |