Osée 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.4 (LSG) | Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.4 (NEG) | Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.4 (S21) | Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : il cesse d’attiser le feu depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.4 (LSGSN) | Ils sont tous adultères , Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d’attiser le feu Depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.4 (BAN) | Tous ils sont adultères, pareils à un four allumé par un boulanger qui cesse de veiller depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.4 (SAC) | Ils sont tous des adultères, semblables à un four, où l’on a déjà mis le feu ; et la ville ne s’est presque point reposée depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que la pâte ait été toute levée. |
David Martin (1744) | Osée 7.4 (MAR) | Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu’il] a cessé d’éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Ostervald (1811) | Osée 7.4 (OST) | Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.4 (CAH) | Tous adultères, (ils brûlent) comme le four allumé par le boulanger, cessant de veiller, de pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.4 (GBT) | Ils sont tous des adultères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.4 (PGR) | Tous ils sont adultères, comme un four chauffé par le boulanger : il cesse de le chauffer depuis qu’il pétrit la pâte jusqu’à ce qu’elle fermente. |
Lausanne (1872) | Osée 7.4 (LAU) | Tous, ils se livrent à l’adultère : c’est comme un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. |
Darby (1885) | Osée 7.4 (DBY) | Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.4 (TAN) | Ils sont tous débauchés, [ardents] comme un four allumé par le boulanger, qui s’abstient d’attiser [le feu] depuis le moment où la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.4 (VIG) | Ils sont tous des adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger ; la ville s’est reposée un peu, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que le tout ait fermenté (levé). |
Fillion (1904) | Osée 7.4 (FIL) | Ils sont tous des adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger; la ville s’est reposée un peu, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que le tout ait fermenté. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.4 (CRA) | Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu, depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.4 (BPC) | Tous sont adultères, tous brûlent de passion, - comme un four qui brûle sans l’aide du boulanger ; Même quand il cesse de l’attiser, - depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.4 (AMI) | Ils sont tous des adultères, semblables à un four où le boulanger a déjà mis le feu, et qu’il cesse d’attiser depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu’à ce que la pâte ait été toute levée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.4 (LXX) | πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Osée 7.4 (VUL) | omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.4 (SWA) | Hao wote ni wazinzi; wamekuwa kama tanuu iliyotiwa moto na mwokaji; huacha kuuchochea moto, tangu kuukanda unga hata umekwisha kutiwa chachu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.4 (BHS) | כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו׃ |