Osée 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.5 (LSG) | Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.5 (NEG) | Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.5 (S21) | Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.5 (LSGSN) | Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades Par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.5 (BAN) | Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade par l’ardeur du vin ; il a étendu la main avec les moqueurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.5 (SAC) | C’est ici, disaient-ils, c’est ici le jour de notre roi : les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur ; et le roi leur a tendu la main, et a pris part à leurs emportements. |
David Martin (1744) | Osée 7.5 (MAR) | Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons. |
Ostervald (1811) | Osée 7.5 (OST) | Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l’ardeur du vin ; le roi tend la main aux moqueurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.5 (CAH) | C’est le jour de notre roi, les chefs sont affaiblis par le vin, il tend la main aux railleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.5 (GBT) | C’est, disaient-ils, le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur ; le roi leur a tendu la main et a pris part à leurs emportements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.5 (PGR) | Au jour de notre roi les princes se rendent malades dans l’ardeur de l’ivresse ; il tend la main aux moqueurs. |
Lausanne (1872) | Osée 7.5 (LAU) | Au jour de notre roi les princes se rendent malades de la fièvre{Ou de la fureur.} du vin. Chacun tend la main aux moqueurs. |
Darby (1885) | Osée 7.5 (DBY) | Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.5 (TAN) | "C’est le jour de fête de notre roi !" Les princes s’y rendent malades par la chaleur du vin : on tend la main aux railleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.5 (VIG) | C’est le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs. |
Fillion (1904) | Osée 7.5 (FIL) | C’est le jour de notre roi; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.5 (CRA) | Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.5 (BPC) | Au jour de notre roi, - les princes ont puisé la chaleur au vin - et lui s’est mêlé aux impies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.5 (AMI) | C’est ici, disaient-ils, c’est ici le jour de notre roi ; alors les princes ont commencé à s’échauffer par le vin ; et le roi leur a tendu la main et a pris part à leurs emportements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.5 (LXX) | αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 7.5 (VUL) | dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.5 (SWA) | Sikukuu ya mfalme wetu, wakuu walijitapisha kwa ukali wa divai; alinyosha mkono wake pamoja na wenye mzaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.5 (BHS) | יֹ֣ום מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָדֹ֖ו אֶת־לֹצְצִֽים׃ |