Osée 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.6 (LSG) | Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.6 (NEG) | Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.6 (S21) | Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.6 (LSGSN) | Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger , Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.6 (BAN) | Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.6 (SAC) | Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : le maître du four y a mis le feu, et a dormi ensuite toute la nuit ; et au matin Ie four s’est trouvé embrasé comme un feu qui jette de tous côtés les flammes. |
David Martin (1744) | Osée 7.6 (MAR) | Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme. |
Ostervald (1811) | Osée 7.6 (OST) | Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four ; toute la nuit dort leur boulanger ; au matin c’est un feu qui jette des flammes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.6 (CAH) | Se tenant en embuscade, ils approchent leur cœur (brûlant) comme un four (le boulalnger dort toute la nuit), qui le matin s’embrase comme un feu flamboyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.6 (GBT) | Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : il y a mis le feu, et pendant qu’ils brûlaient comme un pain qui cuit, il a dormi toute la nuit, et le matin il a paru lui-même embrasé comme une flamme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.6 (PGR) | Car leur cœur est comme un four, quand ils l’appliquent à leurs embûches ; toute la nuit dort leur boulanger ; le matin le four brûle comme un feu allumé. |
Lausanne (1872) | Osée 7.6 (LAU) | Car, dans leur embuscade, ils apprêtent leur cœur, pareil à un four : toute la nuit dort leur boulanger ; au matin, il est allumé comme un feu qui flambe. |
Darby (1885) | Osée 7.6 (DBY) | Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches ; toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.6 (TAN) | Oui, dans leurs machinations, ils rendent leur cœur semblable à un four qui, même si le boulanger dort toute la nuit, est brûlant au matin comme un feu qui flambe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.6 (VIG) | Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu’on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine). |
Fillion (1904) | Osée 7.6 (FIL) | Ils ont fait de leur coeur un four lorsqu’on leur tendait des pièges; leur boulanger a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.6 (CRA) | Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.6 (BPC) | Ils se sont livrés à la débauche, - leur cœur brûla de passion comme un four. Le boulanger a beau dormir toute la nuit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.6 (AMI) | Dans leur avidité, ils ont exposé leur cœur comme dans un four ; toute la nuit leur colère a dormi [et s’est contenue] ; mais au matin, elle s’est trouvée embrasée comme un feu qui jette de tous côtés les flammes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.6 (LXX) | διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. |
Vulgate (1592) | Osée 7.6 (VUL) | quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.6 (SWA) | Maana wamefanya moyo wao kuwa tayari kama tanuu, wakati waoteapo; hasira yao hulala usiku kucha; asubuhi yawaka kama moto utoao miali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.6 (BHS) | כִּֽי־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃ |