Osée 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 7.7 (LSG) | Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 7.7 (NEG) | Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque. |
Segond 21 (2007) | Osée 7.7 (S21) | Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent. Aucun d’eux ne fait appel à moi. |
Louis Segond + Strong | Osée 7.7 (LSGSN) | Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d’eux ne m’invoque . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 7.7 (BAN) | Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés sans qu’aucun ait crié à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 7.7 (SAC) | Ils ont tous conçu une chaleur brûlante comme un four ; et leur ardeur a consumé leurs juges avec eux : tous leurs rois sont tombés l’un après l’autre, et il ne s’en est pas trouvé un seul qui eût recours à moi. |
David Martin (1744) | Osée 7.7 (MAR) | Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n’y a aucun d’entre eux qui crie à moi. |
Ostervald (1811) | Osée 7.7 (OST) | Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d’eux ne crie à moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 7.7 (CAH) | Echauffés tous comme un four, ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent, nul d’entre eux ne m’invoque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 7.7 (GBT) | Ils sont tous devenus brûlants comme un four ; ils ont dévoré leurs juges ; tous leurs rois sont tombés, et nul d’entre eux n’a crié vers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 7.7 (PGR) | Tous ils sont ardents comme le four, et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent, aucun d’eux ne m’invoque ! |
Lausanne (1872) | Osée 7.7 (LAU) | Tous, ils sont ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent. Parmi eux, personne qui crie à moi ! |
Darby (1885) | Osée 7.7 (DBY) | Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d’entre eux ne m’invoque. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 7.7 (TAN) | Tous ils sont échauffés comme le four, et ils consument leurs juges ; tous leurs rois sont renversés, sans que personne parmi eux s’adresse à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 7.7 (VIG) | Ils sont tous échauffés comme un four, et ils ont dévoré leurs juges, tous leurs rois sont tombés ; aucun d’eux ne crie vers moi. |
Fillion (1904) | Osée 7.7 (FIL) | Ils sont tous échauffés comme un four, et ils ont dévoré leurs juges, tous leurs rois sont tombés; aucun d’eux ne crie vers Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 7.7 (CRA) | Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu’aucun d’eux ait crié vers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 7.7 (BPC) | le matin le feu n’en brûle pas moins - il est tout ardent. Ainsi donc tous brûlent comme un four, - ils consument leurs juges. Tous leurs rois tombent, - aucun parmi eux ne fait appel à moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 7.7 (AMI) | Ils ont tous conçu une chaleur brûlante comme un four ; et leur ardeur a consumé leurs juges avec eux ; tous leurs rois sont tombés l’un après l’autre, et il ne s’en est pas trouvé un seul qui eût recours à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 7.7 (LXX) | πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με. |
Vulgate (1592) | Osée 7.7 (VUL) | omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 7.7 (SWA) | Wote wamepata moto kama tanuu, nao hula makadhi wao; wafalme wao wote wameanguka; hakuna hata mmoja wao aniitaye mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 7.7 (BHS) | כֻּלָּ֤ם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת־שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם כָּל־מַלְכֵיהֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי׃ |