Osée 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.1 (LSG) | Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.1 (NEG) | Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.1 (S21) | Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel parce qu’ils ont violé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.1 (LSGSN) | Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.1 (BAN) | À ta bouche la trompette ! [On voit] comme un aigle sur la maison de l’Éternel…. parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont été infidèles à ma loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.1 (SAC) | Que votre voix s’élève comme le son de la trompette : Voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi. |
David Martin (1744) | Osée 8.1 (MAR) | [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Éternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi. |
Ostervald (1811) | Osée 8.1 (OST) | Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.1 (CAH) | A ta bouche le schophar ! Comme un aigle (il se précipite) sur la maison de Iehovah, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont rejeté ma doctrine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.1 (GBT) | Que ta voix retentisse comme la trompette ; voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont violé mon alliance et transgressé ma loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.1 (PGR) | Embouche la trompette ! Comme un aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et déserté ma loi. |
Lausanne (1872) | Osée 8.1 (LAU) | Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi. |
Darby (1885) | Osée 8.1 (DBY) | Embouche la trompette ! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.1 (TAN) | La trompette à la bouche ! [Qu’on s’élance] comme un aigle contre la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et trahi ma doctrine ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.1 (VIG) | Mets la (une) trompette à ta bouche ; (l’ennemi fond comme un aigle) (comme l’aigle) sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont violé ma loi. |
Fillion (1904) | Osée 8.1 (FIL) | Mets la trompette à ta bouche; l’ennemi fond comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé Mon alliance et qu’ils ont violé Ma loi. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.1 (CRA) | A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !… Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.1 (BPC) | Embouche le cor : - Comme le vautour l’ennemi fond sur la maison de Yahweh, Parce qu’ils ont transgressé mon alliance - et qu’ils se sont révoltés contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.1 (AMI) | À votre bouche la trompette : voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.1 (LXX) | εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν. |
Vulgate (1592) | Osée 8.1 (VUL) | in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.1 (SWA) | Tia baragumu kinywani mwako. Kama tai, anakuja juu ya nyumba ya Bwana; kwa sababu wamelihalifu agano langu, wameiasi sheria yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.1 (BHS) | אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תֹּורָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃ |