Osée 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.2 (LSG) | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.2 (NEG) | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël ! |
Segond 21 (2007) | Osée 8.2 (S21) | Ils crieront vers moi : « Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël ! » |
Louis Segond + Strong | Osée 8.2 (LSGSN) | Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons , nous Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.2 (BAN) | Ils crieront à moi : Mon Dieu, nous t’avons connu, nous Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.2 (SAC) | Ils m’invoqueront en disant : Nous vous reconnaissons pour notre Dieu, nous qui sommes Israël, votre peuple. |
David Martin (1744) | Osée 8.2 (MAR) | Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous t’avons connu, [dira] Israël. |
Ostervald (1811) | Osée 8.2 (OST) | Ils crieront à moi : "Mon Dieu ! Nous t’avons connu, nous, Israël ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.2 (CAH) | Ils crieront vers moi : Dieu, nous te reconnaissons, (nous) Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.2 (GBT) | Ils m’invoqueront en disant : Nous vous reconnaissons pour notre Dieu, nous qui sommes votre peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.2 (PGR) | Ils me crieront : Mon Dieu ! nous, Israël, nous te reconnaissons. |
Lausanne (1872) | Osée 8.2 (LAU) | Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous te connaissons, nous, Israël !... |
Darby (1885) | Osée 8.2 (DBY) | Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.2 (TAN) | Ils crient [bien] vers moi : "Mon Dieu, nous te reconnaissons, [nous] Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.2 (VIG) | Ils m’invoqueront : Mon Dieu, nous vous reconnaissons, nous Israël. |
Fillion (1904) | Osée 8.2 (FIL) | Ils M’invoqueront: Mon Dieu, nous Vous reconnaissons, nous Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.2 (CRA) | Ils crient vers moi : « Mon Dieu ! nous t’avons connu, nous, Israël !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.2 (BPC) | Peu importe qu’ils me crient : - “Mon Dieu ! Nous te connaissons nous Israël !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.2 (AMI) | Ils m’invoqueront, en disant : Nous vous reconnaissons pour notre Dieu, nous qui sommes Israël, votre peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.2 (LXX) | ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε. |
Vulgate (1592) | Osée 8.2 (VUL) | me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.2 (SWA) | Watanililia, Mungu wangu, sisi Israeli tunakujua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.2 (BHS) | לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |