Osée 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.4 (LSG) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.4 (NEG) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront retranchés. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.4 (S21) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.4 (LSGSN) | Ils ont établi des rois sans mon ordre , Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.4 (BAN) | Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu’ils leur fussent ôtés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.4 (SAC) | Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su : ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus. |
David Martin (1744) | Osée 8.4 (MAR) | Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés. |
Ostervald (1811) | Osée 8.4 (OST) | Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.4 (CAH) | Ils ont institué des rois, mais sans moi, des chefs, sans que je l’aie su ; de leur argent et de leur or ils se font des idoles, qu’ils soient exterminés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.4 (GBT) | Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su. Ils se sont fait des idoles de leur or et de leur argent, et c’est ce qui les a perdus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.4 (PGR) | Ils ont élu des rois, mais non pas de par moi, et des princes, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, pour être détruits. |
Lausanne (1872) | Osée 8.4 (LAU) | Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées. |
Darby (1885) | Osée 8.4 (DBY) | Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.4 (TAN) | Ils ont établi des rois sans mon aveu, des chefs à mon insu : de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles de façon à causer leur perte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.4 (VIG) | Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d’être exterminés). |
Fillion (1904) | Osée 8.4 (FIL) | Ils ont régné, et non par Moi; ils ont été princes, et Je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.4 (CRA) | Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.4 (BPC) | Ils ont créé des rois, mais sans mon ordre, - ils ont établi des princes, mais sans ma connaissance. Avec leur argent et leur or, ils se sont fabriqué des idoles, - afin qu’eux-mêmes soient retranchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.4 (AMI) | Ils ont établi des rois, mais non de ma part ; des princes, mais je ne les connaissais pas ; ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.4 (LXX) | ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν. |
Vulgate (1592) | Osée 8.4 (VUL) | ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.4 (SWA) | Wamesimamisha wafalme, lakini si kwa shauri langu; wamejifanyia wakuu, lakini nalikuwa sina habari; kwa fedha yao na dhahabu yao wamejifanyizia sanamu, kusudi wakatiliwe mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.4 (BHS) | הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃ |