Osée 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.5 (LSG) | L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.5 (NEG) | L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ? |
Segond 21 (2007) | Osée 8.5 (S21) | L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand refuseront-ils de se purifier ? |
Louis Segond + Strong | Osée 8.5 (LSGSN) | L’Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront -ils de se purifier ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.5 (BAN) | Ton veau m’a dégoûté, Samarie ; ma colère s’est enflammée contre eux : jusques à quand ne pourront-ils être absous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.5 (SAC) | Le veau que tu adorais, ô Samarie ! a été jeté par terre ; ma fureur, s’est allumée contre ce peuple ; jusques à quand ne pourront-ils se purifier ? |
David Martin (1744) | Osée 8.5 (MAR) | Samarie, ton veau t’a chassée loin ; ma colère s’est embrasée contre eux ; jusqu’à quand ne pourront-ils point [s’adonner] à l’innocence ? |
Ostervald (1811) | Osée 8.5 (OST) | Ton veau, ô Samarie, est rejeté ! Ma colère s’est embrasée contre eux ! Jusqu’à quand seront-ils incapables d’innocence ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.5 (CAH) | Il rejette ton veau, Schomrone (Samarie) ; ma colère s’est enflammée contre eux. Jusqu’à quand ne pourront-ils pas s’innocenter ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.5 (GBT) | Le veau que tu adorais, ô Samarie, a été renversé par terre ; ma fureur a été allumée contre ce peuple : jusqu’à quand ne pourront-ils se purifier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.5 (PGR) | Odieux est ton veau, Samarie ! Ma colère s’allume contre eux ; combien de temps seront-ils incapables d’innocence ? |
Lausanne (1872) | Osée 8.5 (LAU) | Ton veau m’est en aversion, Samarie ! Ma colère s’allume contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils [atteindre] à l’innocence ? |
Darby (1885) | Osée 8.5 (DBY) | Ton veau t’a rejetée, Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d’innocence ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.5 (TAN) | Ton veau, ô Samarie, a cédé la place, ma colère s’est allumée contre eux : jusqu’à quand seront-ils incapables de pureté ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.5 (VIG) | Ton veau a été renversé, Samarie, ma fureur s’est allumée contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils se purifier ? |
Fillion (1904) | Osée 8.5 (FIL) | Ton veau a été renversé, Samarie, Ma fureur s’est allumée contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils se purifier? |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.5 (CRA) | Ton veau m’a dégoûté, Samarie ; ma colère s’est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.5 (BPC) | Rejette ton veau, Samarie ! - ma colère s’enflamme contre eux. - Jusques à quand ? ils ne peuvent se purifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.5 (AMI) | Le veau que tu adorais, ô Samarie ! sera jeté par terre ; ma fureur s’est allumée contre ce peuple ; jusques à quand ne pourront-ils se purifier ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.5 (LXX) | ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι. |
Vulgate (1592) | Osée 8.5 (VUL) | proiectus est vitulus tuus Samaria iratus est furor meus in eis usquequo non poterunt emundari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.5 (SWA) | Amemtupa ndama yako, Ee Samaria; hasira yangu imewaka juu yao; siku ngapi zitapita kabla ya hao kupata hali isiyo na hatia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.5 (BHS) | זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְרֹ֔ון חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃ |