Osée 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 8.6 (LSG) | Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 8.6 (NEG) | Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Segond 21 (2007) | Osée 8.6 (S21) | Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Louis Segond + Strong | Osée 8.6 (LSGSN) | Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué , Et ce n’est pas un Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 8.6 (BAN) | Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 8.6 (SAC) | C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées. |
David Martin (1744) | Osée 8.6 (MAR) | Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. |
Ostervald (1811) | Osée 8.6 (OST) | Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 8.6 (CAH) | Car (il vient) d’Israel, un artiste l’a fait, ce n’est pas un dieu ; le veau de Schomrone sera (réduit en) éclats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 8.6 (GBT) | C’est Israël qui a inventé cette idole. Ce n’est point un Dieu, c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 8.6 (PGR) | Car c’est d’Israël qu’il vient aussi ; un sculpteur l’a fait, et ce n’est pas un Dieu. Car il sera mis en pièces, le veau de Samarie. |
Lausanne (1872) | Osée 8.6 (LAU) | Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! |
Darby (1885) | Osée 8.6 (DBY) | Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 8.6 (TAN) | Il est bien l’œuvre d’Israël ; un artisan l’a confectionné, et il n’est pas un dieu : certes, le veau de Samarie sera réduit en menus morceaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 8.6 (VIG) | Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées. |
Fillion (1904) | Osée 8.6 (FIL) | Car il vient d’Israël; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort des toiles d’araignées. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 8.6 (CRA) | Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 8.6 (BPC) | Car il sort d’Israël, lui aussi, - un artisan l’a fabriqué. Il n’est point un dieu, - il sera emmené en captivité, le veau de Samarie, “au jour de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 8.6 (AMI) | C’est Israël qui a inventé cette idole ; ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie sera emmené en captivité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 8.6 (LXX) | ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια. |
Vulgate (1592) | Osée 8.6 (VUL) | quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 8.6 (SWA) | Maana katika Israeli kimetokea hata na kitu hiki; fundi ndiye aliyekifanya, nacho si mungu kamwe; naam, ndama ya Samaria itavunjika vipande vipande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 8.6 (BHS) | כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃ |