Osée 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.11 (LSG) | La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.11 (NEG) | La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.11 (S21) | La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.11 (LSGSN) | La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau : Plus de naissance , plus de grossesse, plus de conception. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.11 (BAN) | La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.11 (SAC) | La gloire d’Éphraïm s’est envolée comme un oiseau ; ses enfants sont morts, ou dès leur naissance, ou dans le sein de leurs mères, ou au moment qu’ils ont été conçus. |
David Martin (1744) | Osée 9.11 (MAR) | La gloire d’Ephraïm s’envolera aussi vite qu’un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. |
Ostervald (1811) | Osée 9.11 (OST) | La gloire d’Éphraïm s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.11 (CAH) | La gloire d’Ephraïme s’envolera comme un oiseau : plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.11 (GBT) | La gloire d’Éphraïm s’est envolée comme un oiseau. Ses enfants sont morts dès leur naissance dans le sein de leurs mères, dès qu’ils ont été conçus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.11 (PGR) | Comme un oiseau s’envolera la gloire d’Éphraïm ; plus de naissances, plus de grossesses, plus de conception. |
Lausanne (1872) | Osée 9.11 (LAU) | Ephraïm !.... comme un oiseau s’envolera leur gloire ;... plus de naissances, plus de grossesses, plus de conceptions. |
Darby (1885) | Osée 9.11 (DBY) | Quant à Éphraïm, leur gloire s’envolera comme un oiseau ;... point d’enfantement, point de grossesse, point de conception ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.11 (TAN) | Ephraïm, son honneur s’envole comme l’oiseau, dès la naissance, dès le sein [des mères], dès la conception. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.11 (VIG) | La gloire d’Ephraïm s’est envolée comme un oiseau : plus de (dès sa) naissance, plus de (dès sa) grossesse, plus de (dès sa) conception. |
Fillion (1904) | Osée 9.11 (FIL) | La gloire d’Ephraïm s’est envolée comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.11 (CRA) | La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.11 (BPC) | Tel un oiseau, la gloire d’Israël, s’est envolée, - car il n’y aura plus ni enfantement, ni maternité, ni grossesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.11 (AMI) | La gloire d’Éphraïm va s’envoler comme un oiseau ; ses enfants sont morts, ou dès leur naissance, ou dans le sein de leurs mères, ou au moment qu’ils ont été conçus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.11 (LXX) | Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων. |
Vulgate (1592) | Osée 9.11 (VUL) | Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.11 (SWA) | Naye Efraimu, utukufu wake utarukia mbali kama ndege, uzazi hautakuwako, wala aliye na mimba, wala achukuaye mimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.11 (BHS) | אֶפְרַ֕יִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃ |