Osée 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.12 (LSG) | S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.12 (NEG) | S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! |
Segond 21 (2007) | Osée 9.12 (S21) | S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! |
Louis Segond + Strong | Osée 9.12 (LSGSN) | S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.12 (BAN) | Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.12 (SAC) | Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés ! |
David Martin (1744) | Osée 9.12 (MAR) | Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux. |
Ostervald (1811) | Osée 9.12 (OST) | S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.12 (CAH) | Car élèveraient-ils leurs enfants, je les (en) priverais pour (qu’ils ne devinssent pas des) hommes ; certes, malheur aussi à eux quand je me serai retiré d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.12 (GBT) | Et s’ils les élèvent, je les leur ravirai. Malheur à eux, lorsque je les aurai abandonnés ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.12 (PGR) | Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu’il n’y ait plus d’hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m’éloignerai d’eux ! |
Lausanne (1872) | Osée 9.12 (LAU) | Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux ! |
Darby (1885) | Osée 9.12 (DBY) | Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.12 (TAN) | Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerai du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.12 (VIG) | Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux ! |
Fillion (1904) | Osée 9.12 (FIL) | Quand même ils élèveraient leurs fils, Je les priverai d’enfants parmi les hommes; et malheur à eux lorsque Je Me serai éloigné d’eux! |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.12 (CRA) | Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.12 (BPC) | Même les enfants qu’ils élèvent, - je les en priverai, afin qu’il ne reste personne ; - car malheur à eux quand je les abandonnerai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.12 (AMI) | Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu ; malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.12 (LXX) | διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 9.12 (VUL) | quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.12 (SWA) | Wajapolea watoto wao, mimi nitawanyang’anya watoto wao, asisalie hata mtu mmoja; naam, ole wao! Nitakapoondoka na kuwaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.12 (BHS) | כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃ |