Osée 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.13 (LSG) | Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.13 (NEG) | Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.13 (S21) | Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.13 (LSGSN) | Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.13 (BAN) | Éphraïm, quand j’étends mon regard jusqu’à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Éphraïm va mener ses fils à l’égorgeur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.13 (SAC) | J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie. |
David Martin (1744) | Osée 9.13 (MAR) | Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier. |
Ostervald (1811) | Osée 9.13 (OST) | Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour ; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.13 (CAH) | Ephraïme, (comme je l’ai vu à Tsor (Tyr), fondée dans une belle (vallée), Ephraïme mène ses enfants dehors vers le meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.13 (GBT) | J’ai vu Éphraïm, comme une autre Tyr, se glorifiant de sa force et de sa beauté. Et ce même Éphraïm conduira ses enfants à leurs meurtriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.13 (PGR) | Éphraïm, aussi loin que porte ma vue jusqu’à Tyr, est planté dans une campagne fertile, et les fils d’Éphraïm en seront tirés et livrés au meurtrier. |
Lausanne (1872) | Osée 9.13 (LAU) | Ephraïm, aussi loin que je le vois, jusqu’à Tyr, est planté dans son doux séjour ; mais Ephraïm doit faire sortir ses fils vers celui qui les tue. |
Darby (1885) | Osée 9.13 (DBY) | Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.13 (TAN) | Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine [paisible] ; et [à présent] Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.13 (VIG) | Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier). |
Fillion (1904) | Osée 9.13 (FIL) | Ephraïm, tel que Je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.13 (CRA) | Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.13 (BPC) | Ephraïm, je les ai vu planté comme une aschéra - à côté de l’idole dans une plaine fertile - mais il portera des fruits pour conduire ses enfants à l’égorgeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.13 (AMI) | J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.13 (LXX) | Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Osée 9.13 (VUL) | Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.13 (SWA) | Efraimu amepandwa mahali pazuri, kama nilivyoona Tiro; lakini Efraimu atamtolea mwuaji watoto wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.13 (BHS) | אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ |