Osée 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.15 (LSG) | Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.15 (NEG) | Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.15 (S21) | Toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal : c’est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs agissements, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.15 (LSGSN) | Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion . À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.15 (BAN) | Tout leur mal est à Guilgal ; car c’est là que je les ai pris en haine ! À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux ; tous leurs chefs sont des rebelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.15 (SAC) | Toute leur malice a paru dans Gaigala : c’est là qu’ils ont attiré ma haine : je les chasserai de ma maison ; parce que toutes leurs actions sont pleines de la malignité de leur cœur : je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs princes sont des rebelles, qui se retirent de moi. |
David Martin (1744) | Osée 9.15 (MAR) | Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c’est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d’entre eux sont revêches. |
Ostervald (1811) | Osée 9.15 (OST) | Tout leur mal est à Guilgal ; c’est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.15 (CAH) | Toute leur malice (s’exerce) à Guilgal : car là je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs œuvres, je les repousserai de ma maison, je ne les aimerai plus : tous leurs chefs sont rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.15 (GBT) | Toute leur malice a paru à Galgala ; c’est là qu’ils ont attiré ma haine. A cause de la perversité de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison. Je n’aurai plus d’amour pour eux. Tous leurs princes sont des rebelles qui se retirent de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.15 (PGR) | Toute leur méchanceté [se montre] à Guilgal ; oui, là, ils me sont odieux par la malice de leurs actions ; de ma maison je les chasserai, et n’aurai plus d’amour pour eux ; tous leurs chefs sont réfractaires. |
Lausanne (1872) | Osée 9.15 (LAU) | Toute leur méchanceté est à Guilgal, car c’est là que je les ai haïs. À cause de la méchanceté de leurs actions je les chasserai de ma Maison. Je ne continuerai pas de les aimer. Tous leurs princes sont des rebelles. |
Darby (1885) | Osée 9.15 (DBY) | Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.15 (TAN) | Toute leur perversité [s’est manifestée] à Ghilgal, là aussi je les ai pris en aversion à cause de leurs mauvaises actions. Je les chasserai de ma maison, je ne continuerai pas à les aimer, tous leurs chefs sont en révolte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.15 (VIG) | Toute leur méchanceté a paru à Galgala ; c’est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs projets (inventions), je les chasserai de ma maison, je cesserai de les aimer ; tous leurs princes sont des rebelles (se retirent de moi). |
Fillion (1904) | Osée 9.15 (FIL) | Toute leur méchanceté a paru à Galgala; c’est là que Je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs projets, Je les chasserai de Ma maison, Je cesserai de les aimer; tous leurs princes sont des rebelles. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.15 (CRA) | Toute leur malice est a Galgal, car c’est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.15 (BPC) | Toute leur iniquité débuta à Galgala - c’est là que je les ai pris en aversion. A cause du mal de leurs actions ; - je les chasserai de ma maison - et je cesserai de les aimer, Tous leurs princes sont des rebelles. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.15 (AMI) | Toute leur malice a paru dans Galgala ; c’est là qu’ils ont attiré ma haine ; je les chasserai de ma maison, parce que toutes leurs actions sont pleines de la malignité de leur cœur : je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs princes sont des rebelles qui se retirent de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.15 (LXX) | πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες. |
Vulgate (1592) | Osée 9.15 (VUL) | omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.15 (SWA) | Uovu wao wote u katika Gilgali; maana huko naliwachukia; kwa sababu ya uovu wa matendo yao nitawafukuza watoke katika nyumba yangu; sitawapenda tena; wakuu wao wote ni waasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.15 (BHS) | כָּל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אֹוסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃ |