Osée 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.16 (LSG) | Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.16 (NEG) | Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.16 (S21) | Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.16 (LSGSN) | Ephraïm est frappé , sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants , Je ferai périr les objets de leur tendresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.16 (BAN) | Éphraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.16 (SAC) | Éphraïm a été frappé à mort : ils sont devenus secs jusqu’a la racine : ils ne porteront plus de fruit : s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse. |
David Martin (1744) | Osée 9.16 (MAR) | Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre. |
Ostervald (1811) | Osée 9.16 (OST) | Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.16 (CAH) | Ephraïme a été frappé ; sa racine desséchée ne porte plus de fruit ; en produirait-il, que je ferais périr la postérité désirée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.16 (GBT) | Les enfants d’Éphraïm ont été frappés. Ils sont desséchés jusqu’à la racine ; ils ne porteront plus de fruits. S’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront le plus de tendresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.16 (PGR) | Éphraïm est frappé ; sa racine sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; quand même ils auront des enfants, je ferai périr le doux fruit de leur sein. |
Lausanne (1872) | Osée 9.16 (LAU) | Ephraïm est frappé : leur racine est sèche, ils ne feront plus de fruit ; si même ils engendrent, je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre. |
Darby (1885) | Osée 9.16 (DBY) | Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.16 (TAN) | Ephraïm est abattu, ses racines sont desséchées, ne produisent plus de fruits. Même s’il leur naissait des enfants, je ferai périr le précieux fruit de leurs entrailles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.16 (VIG) | Ephraïm a été frappé ; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus (pas du tout) de fruit. S’ils ont des enfants, je ferai mourir les fruits chéris de leur sein. |
Fillion (1904) | Osée 9.16 (FIL) | Ephraïm a été frappé; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus de fruit. S’ils ont des enfants, Je ferai mourir les fruits chéris de leur sein. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.16 (CRA) | Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.16 (BPC) | Ephraïm est frappé : Ses racines se dessèchent, - ils ne portent plus de fruits. Même s’il leur naissait encore des enfants - je tuerais le fruit chéri de leurs entrailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.16 (AMI) | Éphraïm a été frappé à mort ; ils sont devenus secs jusqu’à la racine ; ils ne porteront plus de fruit ; s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.16 (LXX) | ἐπόνεσεν Εφραιμ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 9.16 (VUL) | percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.16 (SWA) | Efraimu amepigwa; mzizi wao umekauka; hawatazaa matunda; naam, wajapozaa, nitaliua tunda la tumbo lipendwalo sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.16 (BHS) | הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בַֽל־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃ ס |