Osée 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.17 (LSG) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.17 (NEG) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.17 (S21) | Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.17 (LSGSN) | Mon Dieu les rejettera , parce qu’ils ne l’ont pas écouté , Et ils seront errants parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.17 (BAN) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.17 (SAC) | Mon Dieu les rejettera loin de lui, parce qu’ils ne l’ont point écouté : et ils seront errants parmi les peuples. |
David Martin (1744) | Osée 9.17 (MAR) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. |
Ostervald (1811) | Osée 9.17 (OST) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.17 (CAH) | Que mon Dieu les rejette, car ils ne lui ont pas obéi ; qu’ils errent parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.17 (GBT) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté ; et ils seront errants parmi les peuples |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.17 (PGR) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne lui sont pas obéissants, et ils seront fugitifs parmi les peuples. |
Lausanne (1872) | Osée 9.17 (LAU) | Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’écoutent point, et ils seront errants parmi les nations. |
Darby (1885) | Osée 9.17 (DBY) | Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.17 (TAN) | Mon Dieu les rejette avec mépris, car ils ne l’ont pas écouté, ils seront donc errants parmi les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.17 (VIG) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Fillion (1904) | Osée 9.17 (FIL) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne L’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.17 (CRA) | Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.17 (BPC) | Yahweh les a rejetés - parce qu’ils n’ont pas voulu écouter - et ils seront errants parmi les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.17 (AMI) | Mon Dieu les rejettera loin de lui, parce qu’ils ne l’ont point écouté ; et ils seront errants parmi les peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.17 (LXX) | ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Osée 9.17 (VUL) | abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.17 (SWA) | Mungu wangu atawatupilia mbali, kwa sababu hawakumsikiliza; nao watakuwa watu wa kutanga-tanga kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.17 (BHS) | יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם׃ ס |