Osée 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.2 (LSG) | L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.2 (NEG) | L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. |
Segond 21 (2007) | Osée 9.2 (S21) | L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut. |
Louis Segond + Strong | Osée 9.2 (LSGSN) | L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.2 (BAN) | Ni l’aire ni la cuve ne les nourrira, le moût les trompera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.2 (SAC) | Mais Israël ne trouvera ni dans ses granges ni dans ses pressoirs de quoi se nourrir, et ses vignes tromperont son attente. |
David Martin (1744) | Osée 9.2 (MAR) | L’aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. |
Ostervald (1811) | Osée 9.2 (OST) | L’aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.2 (CAH) | Le grenier et le pressoir ne les nourriront pas, le vin leur fera défaut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.2 (GBT) | Mais ni l’aire ni le pressoir ne les nourriront ; la vigne trompera leur attente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.2 (PGR) | Ni aire, ni pressoir ne les nourrira, et le moût trompera leur attente. |
Lausanne (1872) | Osée 9.2 (LAU) | Ni aire, ni pressoir ne les repaîtra, et le moût trompera leur attente. |
Darby (1885) | Osée 9.2 (DBY) | L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.2 (TAN) | Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.2 (VIG) | L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente. |
Fillion (1904) | Osée 9.2 (FIL) | L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.2 (CRA) | Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.2 (BPC) | Voici que l’aire et le pressoir leur fausseront compagnie, - le moût les reniera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.2 (AMI) | Mais Israël ne trouvera ni dans ses granges ni dans ses pressoirs de quoi se nourrir, et ses vignes tromperont son attente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.2 (LXX) | ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Osée 9.2 (VUL) | area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.2 (SWA) | Sakafu na shinikizo hazitawalisha, na divai mpya itampungukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.2 (BHS) | גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃ |