Joël 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.16 (LSG) | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.16 (NEG) | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Joël 1.16 (S21) | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Louis Segond + Strong | Joël 1.16 (LSGSN) | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.16 (BAN) | La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.16 (SAC) | N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ? |
David Martin (1744) | Joël 1.16 (MAR) | Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ? |
Ostervald (1811) | Joël 1.16 (OST) | La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.16 (CAH) | N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.16 (GBT) | N’avons-nous pas vu périr sous nos yeux tout ce qui nous fait vivre ? La joie et l’allégresse ne sont-elles pas bannies de la maison de notre Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.16 (PGR) | Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ? |
Lausanne (1872) | Joël 1.16 (LAU) | N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ? |
Darby (1885) | Joël 1.16 (DBY) | La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.16 (TAN) | Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel [ont disparu] joie et allégresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.16 (VIG) | Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ? |
Fillion (1904) | Joël 1.16 (FIL) | Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.16 (CRA) | La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.16 (BPC) | N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.16 (AMI) | N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.16 (LXX) | κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
Vulgate (1592) | Joël 1.16 (VUL) | numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.16 (SWA) | Je! Chakula hakikukatiliwa mbali mbele ya macho yetu? Naam, furaha na kicheko mbali na nyumba ya Mungu wetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.16 (BHS) | הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃ |