Joël 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.17 (LSG) | Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.17 (NEG) | Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.17 (S21) | Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.17 (LSGSN) | Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides , Les magasins sont en ruines , Car il n’y a point de blé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.17 (BAN) | Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.17 (SAC) | Les animaux sont pourris dans leurs ordures, les greniers ont été détruits, et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu. |
David Martin (1744) | Joël 1.17 (MAR) | Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué. |
Ostervald (1811) | Joël 1.17 (OST) | Les semences ont pourri sous leurs mottes ; les greniers sont désolés, les granges sont en ruine, car le blé a péri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.17 (CAH) | Les grains ont pourri sous la terre ; les greniers d’abondance sont désolés, les granges démolies, car le blé est détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.17 (GBT) | Les bêtes de somme périssent de faim dans leurs étables ; les greniers sont détruits et les magasins ruinés, parce que tout le froment est perdu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.17 (PGR) | Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché. |
Lausanne (1872) | Joël 1.17 (LAU) | Les graines se consument sous leurs mottes ; les dépôts sont désolés, les greniers sont renversés, parce que le froment est desséché. |
Darby (1885) | Joël 1.17 (DBY) | Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.17 (TAN) | Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.17 (VIG) | Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus. |
Fillion (1904) | Joël 1.17 (FIL) | Les animaux ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins ruinés, parce que le blé est confus. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.17 (CRA) | Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.17 (BPC) | [Les pressoirs s’encrassent, les pelles se brisent] - [Les magasins s’effondrent, les granges s’écroulent] - car le blé fait défaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.17 (AMI) | Les pressoirs sont demeurés encrassés, les greniers ont été détruits et les magasins ruinés, parce que le froment est perdu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.17 (LXX) | ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος. |
Vulgate (1592) | Joël 1.17 (VUL) | conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.17 (SWA) | Mbegu zinaoza chini ya udongo wake; ghala zimeachwa ukiwa; mabanda yamevunjika; kwa maana nafaka imekauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.17 (BHS) | עָבְשׁ֣וּ פְרֻדֹ֗ות תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָרֹ֔ות נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻרֹ֑ות כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃ |