Joël 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.18 (LSG) | Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.18 (NEG) | Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.18 (S21) | Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.18 (LSGSN) | Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés , Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.18 (BAN) | Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu’ils n’ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.18 (SAC) | Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux. |
David Martin (1744) | Joël 1.18 (MAR) | Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés. |
Ostervald (1811) | Joël 1.18 (OST) | Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis en souffrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.18 (CAH) | Comme le bétail gémit ! les troupeaux de bœufs sont consternés, car ils n’ont pas de pâturage ; les troupeaux de brebis languissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.18 (GBT) | Pourquoi les animaux se plaignent-ils ? Pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements, sinon parce qu’il n’y a plus pour eux de pâturages ? Les troupeaux de brebis périssent également. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.18 (PGR) | Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n’ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent. |
Lausanne (1872) | Joël 1.18 (LAU) | Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine ! |
Darby (1885) | Joël 1.18 (DBY) | Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.18 (TAN) | Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.18 (VIG) | Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement). |
Fillion (1904) | Joël 1.18 (FIL) | Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les boeufs du troupeau mugissent-ils? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux; les troupeaux de brebis périssent aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.18 (CRA) | Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.18 (BPC) | Comment le bétail ne gémirait-il pas, lui aussi ? - affolés les troupeaux de gros bétail vagabondent faute de pâture ; - et même le menu bétail doit expier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.18 (AMI) | Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-il retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et même les troupeaux de brebis périssent comme eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.18 (LXX) | τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν. |
Vulgate (1592) | Joël 1.18 (VUL) | quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.18 (SWA) | Jinsi wanyama wanavyougua! Makundi ya ng’ombe yamefadhaika, kwa sababu hawana malisho; naam, makundi ya kondoo yamepata mateso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.18 (BHS) | מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃ |