Joël 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.19 (LSG) | C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.19 (NEG) | C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.19 (S21) | C’est vers toi que je crie, Éternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.19 (LSGSN) | C’est vers toi que je crie , ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.19 (BAN) | Je crierai à toi, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.19 (SAC) | Seigneur ! je pousserai mes cris vers vous ; parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne. |
David Martin (1744) | Joël 1.19 (MAR) | Éternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Ostervald (1811) | Joël 1.19 (OST) | Éternel, je crie à toi ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.19 (CAH) | C’est toi, Iehovah, que j’invoque, car le feu a consumé les demeures du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des campagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.19 (GBT) | Seigneur, je pousserai mes cris vers vous ; car le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.19 (PGR) | Éternel, je t’invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ; |
Lausanne (1872) | Joël 1.19 (LAU) | C’est à toi, Éternel ! que je crie ! car le feu dévore les pâturages du désert, et la flamme brûle tous les arbres des champs. |
Darby (1885) | Joël 1.19 (DBY) | À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.19 (TAN) | C’est toi, Seigneur, que j’invoque ; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.19 (VIG) | (C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |
Fillion (1904) | Joël 1.19 (FIL) | Vers Vous, Seigneur, je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.19 (CRA) | Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.19 (BPC) | Je crie vers toi, Yahweh, - car le feu a - dévoré les pâturages de la steppe, - et la flamme a brûlé les arbres des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.19 (AMI) | Seigneur, je pousse mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.19 (LXX) | πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Joël 1.19 (VUL) | ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.19 (SWA) | Ee Bwana, nakulilia wewe; Kwa maana moto umeyala malisho ya nyikani, Na miali ya moto imeteketeza miti yote ya mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.19 (BHS) | אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְאֹ֣ות מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ |