Joël 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 1.20 (LSG) | Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 1.20 (NEG) | Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. |
Segond 21 (2007) | Joël 1.20 (S21) | Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert. |
Louis Segond + Strong | Joël 1.20 (LSGSN) | Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec , Et le feu a dévoré les plaines du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 1.20 (BAN) | Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d’eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 1.20 (SAC) | Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie ; parce que les sources des eaux ont été séchées, et que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus agréable dans les prairies. |
David Martin (1744) | Joël 1.20 (MAR) | Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert. |
Ostervald (1811) | Joël 1.20 (OST) | Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 1.20 (CAH) | Les animaux des champs sont haletants vers toi, car les rigoles d’eau sont taries, et le feu a consumé les demeures du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 1.20 (GBT) | Les animaux de la campagne lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande la pluie, parce que les sources des eaux ont été desséchées, et que le feu a dévoré les pâturages du désert |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 1.20 (PGR) | les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l’eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine. |
Lausanne (1872) | Joël 1.20 (LAU) | Les bêtes des champs aussi brament après toi, car les cours d’eau sont à sec et le feu dévore les pâturages du désert. |
Darby (1885) | Joël 1.20 (DBY) | Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 1.20 (TAN) | Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 1.20 (VIG) | Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert). |
Fillion (1904) | Joël 1.20 (FIL) | Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de pluie, lèvent la tête vers Vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 1.20 (CRA) | Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 1.20 (BPC) | Les animaux des champs, eux-mêmes, brament après toi, - car les cours d’eau sont à sec, - le feu a dévoré tous les pâturages de la steppe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 1.20 (AMI) | Les bêtes sauvages mêmes lèvent la tête vers vous [comme la terre altérée qui demande de la pluie] ; parce que les sources des eaux ont été séchées, et que le feu a dévoré les pâturages du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 1.20 (LXX) | καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου. |
Vulgate (1592) | Joël 1.20 (VUL) | sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 1.20 (SWA) | Naam, wanyama wa mashamba wanakutwetea wewe; Kwa maana vijito vya maji vimekauka, Na moto umeyateketeza malisho ya nyikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 1.20 (BHS) | גַּם־בַּהֲמֹ֥ות שָׂדֶ֖ה תַּעֲרֹ֣וג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְאֹ֥ות הַמִּדְבָּֽר׃ פ |