Joël 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.13 (LSG) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.13 (NEG) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.13 (S21) | Déchirez votre cœur et non vos habits, et revenez à l’Éternel, votre Dieu, car il fait grâce, il est rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et il regrette le mal qu’il envoie. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.13 (LSGSN) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.13 (BAN) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et retournez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et plein de pitié ; il est lent à la colère et abondant en grâce, et il s’afflige du mal [qu’il fait souffrir]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.13 (SAC) | Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, disposé à se repentir du mal dont il avait menacé. |
David Martin (1744) | Joël 2.13 (MAR) | Et déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d’avoir affligé. |
Ostervald (1811) | Joël 2.13 (OST) | Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements ; et revenez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d’avoir affligé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.13 (CAH) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et retournez vers Iehovah, votre Dieu, parce qu’il est clément et miséricordieux, patient et plein de bonté, et qu’il revient sur (l’annonce du) châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.13 (GBT) | Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et retournez au Seigneur votre Dieu ; car il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, toujours prêt à retenir ses châtiments. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.13 (PGR) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel votre Dieu, car Il est clément et pitoyable, patient et plein d’amour, et Il envoie les maux à regret. |
Lausanne (1872) | Joël 2.13 (LAU) | Et déchirez votre cœur et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent du mal [dont il a menacé]. |
Darby (1885) | Joël 2.13 (DBY) | et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.13 (TAN) | Déchirez vos cœurs et non pas vos vêtements, et retournez à l’Éternel, votre Dieu, car il est clément, miséricordieux, lent à la colère et abondant en grâce, enclin à revenir sur le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.13 (VIG) | Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, et qu’il se peut repentir au sujet de cette calamité (pouvant revenir sur le mal dont il vous a menacés). |
Fillion (1904) | Joël 2.13 (FIL) | Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’Il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, et qu’Il Se peut repentir au sujet de cette calamité. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.13 (CRA) | Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s’afflige du mal qu’il envoie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.13 (BPC) | Déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, - revenez à Yahweh, votre Dieu. Il est charitable et miséricordieux, - lent à la colère et riche en bonté, - prêt à se repentir du mal qu’il a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.13 (AMI) | Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, disposé à se repentir du mal dont il avait menacé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.13 (LXX) | καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. |
Vulgate (1592) | Joël 2.13 (VUL) | et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.13 (SWA) | rarueni mioyo yenu, wala si mavazi yenu, mkamrudie Bwana, Mungu wenu; kwa maana yeye ndiye mwenye neema, amejaa huruma; si mwepesi wa hasira, ni mwingi wa rehema, naye hughairi mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.13 (BHS) | וְקִרְע֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְאַל־בִּגְדֵיכֶ֔ם וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כִּֽי־חַנּ֤וּן וְרַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב־חֶ֔סֶד וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה׃ |