Joël 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.12 (LSG) | Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.12 (NEG) | Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations ! |
Segond 21 (2007) | Joël 2.12 (S21) | Maintenant encore, déclare l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.12 (LSGSN) | Maintenant encore, dit l’Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.12 (BAN) | Mais maintenant encore, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et en vous frappant la poitrine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.12 (SAC) | Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements. |
David Martin (1744) | Joël 2.12 (MAR) | Maintenant donc aussi, dit l’Éternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation. |
Ostervald (1811) | Joël 2.12 (OST) | Et maintenant encore, dit l’Éternel, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.12 (CAH) | Et maintenant aussi, dit Iehovah : retournez vers moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des gémissements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.12 (GBT) | Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.12 (PGR) | Mais, encore à présent, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, et avec jeûne et avec larmes et gémissements ! |
Lausanne (1872) | Joël 2.12 (LAU) | Et maintenant même, dit l’Éternel, revenez jusqu’à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec lamentations ! |
Darby (1885) | Joël 2.12 (DBY) | Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.12 (TAN) | Et maintenant il en est temps encore ; revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des plaintes funèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.12 (VIG) | Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations. |
Fillion (1904) | Joël 2.12 (FIL) | Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à Moi de tout votre coeur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.12 (CRA) | Mais maintenant encore – oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.12 (BPC) | Mais maintenant encore - parole de Yahweh, - revenez à moi de tout votre cœur, - dans les jeûnes, les larmes et les pleurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.12 (AMI) | Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans les jeûnes, dans les larmes et dans les gémissements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.12 (LXX) | καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ. |
Vulgate (1592) | Joël 2.12 (VUL) | nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.12 (SWA) | Lakini hata sasa, asema Bwana, nirudieni mimi kwa mioyo yenu yote, na kwa kufunga, na kwa kulia, na kwa kuombolea; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.12 (BHS) | וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצֹ֥ום וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃ |