Joël 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.25 (LSG) | Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.25 (NEG) | Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.25 (S21) | « Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.25 (LSGSN) | Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.25 (BAN) | Et je vous compenserai les années qu’ont dévorées les sauterelles, la larve, la nymphe et l’insecte, ma grande armée que j’avais lâchée sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.25 (SAC) | Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, et ma grande armée que j’ai envoyée contre vous. |
David Martin (1744) | Joël 2.25 (MAR) | Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés. |
Ostervald (1811) | Joël 2.25 (OST) | Et je vous rendrai les années qu’a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.25 (CAH) | Je vous remplacerai les années qu’avaient dévorées les sauterelles, les hannetons, les mouches et les chenilles, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.25 (GBT) | Je vous rendrai le produit des années qu’ont dévoré la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, ces armées puissantes que j’ai envoyées contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.25 (PGR) | et je compenserai pour vous les années dévorées par la locuste, l’attelabe, la sauterelle et le bruche, ma grande armée envoyée par moi contre vous. |
Lausanne (1872) | Joël 2.25 (LAU) | et je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la [sauterelle] arbé{Héb. l’arbé.} l’yélek, le hassil et le gazam, ma grande armée que j’ai envoyée contre vous. |
Darby (1885) | Joël 2.25 (DBY) | et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.25 (TAN) | Je vous ferai récupérer ainsi les années qu’ont dévorées la sauterelle, la locuste, le hanneton et la chenille, ma grande armée que j’avais lâchée contre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.25 (VIG) | Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la ni(g)elle et la chenille (le bruchus), cette armée puissante (ma grande force) que j’ai envoyée contre vous. |
Fillion (1904) | Joël 2.25 (FIL) | Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, cette armée puissante que J’ai envoyée contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.25 (CRA) | Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.25 (BPC) | Et je vous dédommagerai des années - qu’ont dévorées la sauterelle et le grillon dénudeur, Le criquet dévoreur et l’insecte tondeur, - ma grande armée que j’ai envoyée contre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.25 (AMI) | Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le yélek, le hasil et le gazam, cette grande armée que j’ai envoyée contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.25 (LXX) | καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Joël 2.25 (VUL) | et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.25 (SWA) | Nami nitawarudishia hiyo miaka iliyoliwa na nzige, na parare, na madumadu, na tunutu, jeshi langu kubwa nililotuma kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.25 (BHS) | וְשִׁלַּמְתִּ֤י לָכֶם֙ אֶת־הַשָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה הַיֶּ֖לֶק וְהֶחָסִ֣יל וְהַגָּזָ֑ם חֵילִי֙ הַגָּדֹ֔ול אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּכֶֽם׃ |