Joël 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.26 (LSG) | Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.26 (NEG) | Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.26 (S21) | Vous mangerez et vous vous rassasierez, vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous des prodiges ; et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.26 (LSGSN) | Vous mangerez et vous vous rassasierez , Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.26 (BAN) | Et vous mangerez à être rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des merveilles en votre faveur ; et mon peuple ne sera plus jamais confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.26 (SAC) | Vous vous nourrirez de tous ces biens, et vous en serez rassasiés : vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de merveilles ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
David Martin (1744) | Joël 2.26 (MAR) | Vous aurez donc abondamment de quoi manger et être rassasiés ; et vous louerez le nom de l’Éternel votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses ; et mon peuple ne sera point confus à toujours. |
Ostervald (1811) | Joël 2.26 (OST) | Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses ; et mon peuple ne sera jamais confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.26 (CAH) | Vous mangerez suffisamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Iehovah, votre Dieu, qui a agi envers vous prodigieusement, et mon peuple ne sera plus confondu à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.26 (GBT) | Vous aurez des aliments en abondance, et vous serez rassasiés. Vous bénirez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous tant de merveilles, et désormais mon peuple ne sera plus couvert de honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.26 (PGR) | Et vous mangerez et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel votre Dieu, qui aura fait pour vous des choses merveilleuses, et mon peuple ne sera plus confus, jamais. |
Lausanne (1872) | Joël 2.26 (LAU) | Et vous mangerez, vous mangerez à être rassasiés, et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui agit pour vous miraculeusement, et mon peuple ne sera plus honteux à perpétuité. |
Darby (1885) | Joël 2.26 (DBY) | Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous ; et mon peuple ne sera jamais honteux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.26 (TAN) | Vous mangerez une nourriture abondante et serez rassasiés, vous glorifierez le nom de l’Éternel, votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de prodiges et plus jamais mon peuple n’aura à rougir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.26 (VIG) | Vous mangerez (abondamment), et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles, et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Fillion (1904) | Joël 2.26 (FIL) | Vous mangerez, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles, et Mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.26 (CRA) | Vous mangerez abondamment et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait pour vous des merveilles ; et mon peuple ne sera plus jamais confus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.26 (BPC) | Et vous mangerez, oui vous mangerez à satiété, - et vous louerez le nom du Seigneur, votre Dieu, - qui aura fait merveille à votre égard. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.26 (AMI) | Vous vous nourrirez de tous ces biens, et vous en serez rassasiés ; vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, qui aura fait pour vous tant de merveilles, et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.26 (LXX) | καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Joël 2.26 (VUL) | et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.26 (SWA) | Nanyi mtakula chakula tele na kushiba, na kulihimidi jina la Bwana, Mungu wenu, aliyewatendea mambo ya ajabu; na watu wangu hawatatahayari kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.26 (BHS) | וַאֲכַלְתֶּ֤ם אָכֹול֙ וְשָׂבֹ֔ועַ וְהִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּכֶ֖ם לְהַפְלִ֑יא וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעֹולָֽם׃ |