Joël 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.27 (LSG) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.27 (NEG) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion. |
Segond 21 (2007) | Joël 2.27 (S21) | Vous saurez que je suis au milieu d’Israël, que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la honte. |
Louis Segond + Strong | Joël 2.27 (LSGSN) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Joël 2.27 (BAN) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera plus jamais confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.27 (SAC) | Alors vous saurez que je suis au milieu d’Israël ; que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que moi. Et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
David Martin (1744) | Joël 2.27 (MAR) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que je suis l’Éternel votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera point confus à toujours. |
Ostervald (1811) | Joël 2.27 (OST) | Vous saurez que je suis au milieu d’Israël ; que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera plus jamais confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.27 (CAH) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israel, que c’est moi qui suis Iehovah, votre Dieu, et nul autre, et mon peuple ne sera plus confondu à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.27 (GBT) | Vous comprendrez alors que je suis au milieu d’Israël, que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.27 (PGR) | Et vous reconnaîtrez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre, et mon peuple. ne sera plus confus, jamais. |
Lausanne (1872) | Joël 2.27 (LAU) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que l’Éternel, votre Dieu, c’est moi et nul autre, et mon peuple ne sera plus honteux à perpétuité. |
Darby (1885) | Joël 2.27 (DBY) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, et que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre ; et mon peuple ne sera jamais honteux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.27 (TAN) | Et vous reconnaîtrez que je suis au milieu d’Israël, que moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, et nul autre. Et jamais mon peuple n’aura plus à rougir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.27 (VIG) | Vous saurez alors que je (c’est moi qui) suis au milieu d’Israël, que je suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que moi ; et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Fillion (1904) | Joël 2.27 (FIL) | Vous saurez alors que Je suis au milieu d’Israël, que Je suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que Moi; et Mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Joël 2.27 (CRA) | Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël ! Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et il n’y en a point d’autre, et mon peuple ne sera plus jamais confus ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.27 (BPC) | Et jamais plus mon peuple ne sera humilié, - et vous saurez que je suis au milieu d’Israël. Que je suis Yahweh, votre Dieu, et il n’y en a point d’autre - et jamais plus mon peuple ne sera humilié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.27 (AMI) | Alors vous saurez que je suis au milieu d’Israël ; que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre que moi. Et mon peuple ne tombera plus jamais dans la confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Joël 2.27 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Joël 2.27 (VUL) | et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.27 (SWA) | Nanyi mtajua ya kuwa mimi ni katikati ya Israeli, na ya kuwa mimi ndimi Bwana, Mungu wenu, wala hakuna mwingine; na watu wangu hawatatahayari kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.27 (BHS) | וִידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְקֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַאֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם וְאֵ֣ין עֹ֑וד וְלֹא־יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖י לְעֹולָֽם׃ ס |